日语
-
新日语能力考试考前突破!黄文明,汪三国 译 (韩)李致雨,(日)北岛千鹤子 编2010年开始的新日语能力考试为适应学习者多样的考试目的进行了调整,更加注重考查学习者的语言交际能力,由原来的4个级别调整为现在的5个级别。原日语能力考试按级别从高到低划分为1级、2级、3级、4级,新日语能力考试的级别划分改为N1、N2、N3、N4、N5。这里的字母N代表“NIHONGO(日语)”、“NEW(新)”的意思。《新日语能力考试考前突破!文字、词汇、语法N2》与实际考试接轨,为了帮助考生取得高分,我们不仅对各部分进行了系统的整理,还附带了大量的练习。此外,对新考试中的新题型也进行了彻底分析,以便考生可以通过《新日语能力考试考前突破!:文字·词汇·语法N2》综合掌握各部分内容。语言知识部分(文字、词汇、语法)得分相对容易,所以我们特地准备了文字、词汇和语法的速查手册,以供广大考生在考试冲刺阶段派上用场。 -
新日语能力考试考前突破!孙衍国,尚明明 译 (韩)李致雨,(日)北岛千鹤子 编《新日语能力考试考前突破!:读解、听解、模拟题N3》按照新日语能力考试的科目进行编排,共包括三部分,即读解、听解和模拟题。配套的《新日语能力考试考前突破!文字、词汇、语法模拟题N3》包括三部分,即文字、词汇、语法。本书为了帮助考生在考试中取得高分,不仅将新日语能力考试N3中涉及到的读解、听解按单元进行了全面的梳理,并在书中附有模拟题,模拟考试环境,广大学习者可以利用模拟题检测自己的水平,同时对薄弱环节进行巩固。特别是针对改革后出现的新题型,也进行了彻底的解析,力图帮助广大考生一举拿下高分。 -
最新日本语能力测试N2语法全攻略周维强 著 小谷幸惠 校《最新日本语能力测试N2语法全攻略》是新日本语能力测试N2语法部分,编者精心编写了N2必备的语法知识,以便广大日语学习爱好者能够在较短的时间内系统地掌握新日本语能力测试N2所必备的语法知识。《最新日本语能力测试N2语法全攻略》特色如下:1.浓缩精华,通俗易懂;2.逐条解说,细致人微;3.辨析语法,清晰明白;4.专项十模拟十全真题。《最新日本语能力测试N2语法全攻略》是多名长期致力于大学日语教学和专业日语教学的教师共同努力的结果,也是中日教师精诚合作的结晶。在编写过程中,我们集体探讨、多次切磋,并得到日籍教师的审阅,希望本书能成为应试者的良师益友。 -
新日本语能力测试N5考前模拟试题集亚洲学生文化协会 编《新日本语能力测试N5考前模拟试题集》是针对新日本语能力测试N5级别考试所编写的模拟试题集,书中收录三套完整的模拟考试题,并针对其中难度较高的题目进行了详细的中日文对照解析,为学习者答疑解惑。模拟考试题的题型、出题范围都完全参照新日本语能力测试的出题标准,使学习者在考前充分练习,有效掌握应试要领,顺利通过考试。 -
新日本语能力测试应考必备N3宋秀环 编《新日本语能力测试应考必备N3:听解》是为即将参加新日本语能力测试N3级别的考生编写的辅导用书。试题题型及难易程度与真题完全一致,高仿真模拟考场氛围,帮助考生迅速突破新日本语能力测试N3级别文字词汇与文法的难关。 -
新日本语能力测试N4亚洲学生文化协会 编《新日本语能力测试N4:考前模拟试题集》是针对新日本语能力测试N4级别考试所编写的模拟试题集,书中收录三套完整的模拟考试题,并针对其中难度较高的题目进行了详细的中日文对照解析,为学习者答疑解惑。模拟考试题的题型、出题范围都完全参照新日本语能力测试的出题标准,使学习者在考前充分练习,有效掌握应试要领,顺利通过考试。 -
新日本语能力测试应考必备N3宋秀环 编《新日本语能力测试应考必备N3:文字词汇文法》是为即将参加新日本语能力测试N3级别的考生编写的辅导用书。试题题型及难易程度与真题完全一致,高仿真模拟考场氛围,帮助考生迅速突破新日本语能力测试N3级别文字词汇与文法的难关。 -
专项完全掌握新日本语能力测试N1日本语能力试验问题研究会 编《专项完全掌握新日本语能力测试N1:文字词汇文法》是为参加新日本语能力测试的学习者量身定做的辅导用书。全书共收录15套模拟试题,均为重点词汇以及文法要点另外,本书的文法部分配有详细解析。学习者可以通过对本书的学习迅速有效地提高日语能力,从而顺利通过新日本语能力测试。 -
专项完全掌握新日本语能力测试N2日本语能力试验问题研究会 编《专项完全掌握新日本语能力测试N2:文字词汇文法》是为参加新日本语能力测试的学习者量身定做的辅导用书。全书共收录15套模拟试题,均为重点词汇以及文法要点另外,本书的文法部分配有详细解析。学习者可以通过对本书的学习迅速有效地提高日语能力,从而顺利通过新日本语能力测试。 -
日语专业翻译教程叶荣鼎 著《日语专业翻译教程:高级口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。对应译检验法:全意还原。学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。
