日语
-
日语基础刘长义等编著本书是中央广播电视大学日语基础课程第二学年的教材,供学习完日语基础课程第一学年的电大学员,以及其它具有初步日语基础的学员学习时使用。 语言是交际工具。学习外语,最终是为了运用外语,用它来读、来听、来接受信息,用它来说、来写、来表达思想。本书是侧重于培养学员日语阅读能力,尤其是培养阅读日语科技书刊能力的教材。现代社会,科学技术可谓日新月异,边缘学科有如雨后春笋。这种情况对外语教学提出的要求是,基础须打好,共核要突出。所谓基础无非是语言知识、语言技能的基本功,所谓共核指的是各门科学、各项技术的共通物。抓住这两条,所学外语就能切合实际需要,离开这两条,学得再多也难免学用脱节。因之,设计、编写本教材时,我们主观上努力去突出基础、强调共核。例如,本书所选的文章,注重科技文章的共性而不偏于某一专业;本书所用的单词,多为基本词汇、基础词汇,以照顾各行各业通用;本书所含的语法、功能意念等项目,既适当安排巩固基础的训练,更着意突出阅读日语科技书刊时必不可少的内容。
-
日本风情录周平等编著本书重点介绍日本的自然环境、历史、政体、经济、企业经营、科学技术及日本的社会、家庭、风俗习惯、教育、宗教、传统艺术、体育、娱乐、旅游等。
-
详解日语语法(日)铃木康之著;周壮译本书共分三章:1、现代语法常识,2、古典语法常识,3、对学校语法的批评。
-
日语拟声词拟态词辞典(日)浅野鹤子编著;(日)金田一春彦解说;(日)濑户口津子等译暂缺简介...
-
日语缩略语词典高殿芳等编作者为他所选的每家公司和排序都作了一个案例,借以评述各个公司是如何影响商业现代化的过程。对每家公司他都给出了一个生动的概述,完整又简洁地描述了公司从创建到发展、从鼎盛时期直到今天的历程。每篇概述还都对这一公司的经营,历史及行业的优点和缺点进行了讨论。每篇概述还都在涉及使其公司与众不同的产品或服务的同时,轻松有趣的注意到了其突出的个性。
-
现代基础日语课本赵福堂,刘娟荣主编暂缺简介...
-
旅游日语于振田,李志刚主编;王文质等编写中国国家旅游局统编教材。
-
古日语与古汉语助词比较研究举隅郑重著暂缺简介...
-
日本风情录周平等编著暂缺简介...
-
新汉日词典尚永清主编中日两国的文化交流,源远流长。在工具书方面,早在公元九世纪,就有日本僧人空海根据中国南朝梁朝顾野王所撰字书《玉篇》,编写了《篆隶万象名义》(日本天长七年,公元803年以后完成)。公元十世纪,又有日本学者源顺所著《倭名类聚钞》(简称《倭名钞》,日本承平年间,公元931-938年完成)问世。这两部书是日本最早的有关汉字和汉语词汇的工具书。但是,《篆隶万象名义》以汉文注汉字,实际上是一部日本版的《玉篇》简编,还算不上汉日词典。而《倭名类聚钞》按天地、人伦等门类排比名物,解说音义出典,则更接近类书或百科事典,不过它用万叶假名标记和名,也算是开汉日双语词典之先河。在日本方面,编写汉日双语语文词典还是近代的事。迄至现代,已出版了大小中日双语语文词典多种。中国方面记述日语词汇的,就目前所见,有南宋罗大经《鹤林玉露》所载二十条日语词义,这是时代最早的。明代李言恭的《日本考》,在语言文字方面亦多有记述。但这些都是零星的介绍,而且《鹤林玉露》多少还带有一种猎奇的色彩,《日本考》只列词表,也很难说是工具书,更称不上双语语文词典。中国编写大型的汉日双语语文词典是解放以后的事。60年代初,商务印书馆以《现代汉语词典》为蓝本组编我国第一部《汉日词典》,收词四万余条,由原国家出版局、商务印书馆通过中日友协、日中友协与日本大安书店订立合同,准备在中日两国出版发行,并已打出校样。嗣因文革开始,遂被迫弃置。1975年全国词典规划会议之后,汉日词典由吉林大学承编。商务印书馆敝帚自珍,上述《汉日词典》稿曾由当时的商务借给吉林大学汉日词典编辑部作为他们编写《汉日词典》的参考材料,幸承不弃而多所采择。1978年中日和平友好条约签订后,商务印书馆又有编纂汉日双语语文词典之议。同仁等鉴于文革前的商务《汉日词典》收词与释义均已不敷应用,同时,多年来汉语语词方面的研究成果亦有必要加以吸收,乃决定另行规划,重新编写。新编稿仍以中国社会科学院语言研究所词典编辑室所编《现代汉语词典》为蓝本,同时参照商务印书馆《新华字典》、黎锦熙《国语词典》、吕叔湘等《现代汉语八百词》加以补充,包括现代汉语普通话的字、词、词组、熟语、成语以及一部分科技词汇和常见的方言等,共收八万余条,例句亦不下六万,命名为《新汉日词典》。创业维艰,更新亦复不易。八度寒暑,始成是编。考虑到中日两国读者使用方便,并且便于就教于两国方家,乃于1981年由商务印书馆与日本小学馆签约合作,决定在中日两国同时发行。本词典上承前述商务印书馆组编我国第一部汉日词典的编纂大意,刻意追求的是如何把现代汉语的基本词义用现代日语忠实、准确地表达出来,以为新时代中日两国读者更好地服务。然而确切地掌握并表达词义是很不容易的事,同仁等在编写过程中虽然兢兢业业,如临深履薄,但限于水平,错误及缺点仍恐不免。切望中日两国读者及专家不吝金玉,惠予指正。此外,为适应日本读者的需要,商务印书馆应小学馆的要求,本词典的日本版由小学馆在日本邀请学人,斟酌增损,所以中日两种版本不尽相同,尚希两国读者垂鉴。