英语读物
-
中国古代诗文名篇精选英文译注暂缺作者《中国古代诗文名篇精选英文译注》所选内容分为两大类一一古代诗词经典名篇和古文经典名篇。诗词120首,古名文40篇。这120首诗词都具有鲜明的特色,大多数读起来都是津津有味的韵诗。其诗歌内容的范围跨度宽广——有的描绘宏伟壮丽的山川和清切锦绣的山溪小涧;有的讲述了纯洁的爱情故事;有的表达了亲朋好友间挚热纯真的温情;有的展示了将士的英勇气概;有的揭露了朝政的腐败与官场的黑暗;有的描述了农民艰辛简朴的生活。这些诗篇从不同的视角反映了自然坏境的变化和整个中国古代历史社会的变迁。书中的40篇古文也都是中国几乎每个朝代的经典作品,其文章内容与形式的范围跨度也颇宽广——有些以赋的形式出现;有些为散文;有些为论证文;有些为对话;有些为记叙文等等。这些文章对中国古代的政治、哲学、军事、教育、经济的发展以及每一朝代的社会状态都做了不同的、具有启迪性的描述与分析。
-
哈克贝利 费恩历险记伴读本吴其尧,陈玉烨《哈克贝利·费恩历险记伴读本/外教社经典伴读丛书》为经典名著《哈克贝利·费恩历险记》的伴读本,内容包含原作创作背景介绍、作品介绍、文本细读、作品赏析、拓展研读、测试题等,方便读者更好地研读和理解原著。
-
泰戈尔诗选方振宇有些书不可不熟读,不可不熟知,那就是经典。让自己心灵纯净,精神充实的一个重要方式就是阅读经典,尤其是读诗。与经典同行,与名家对话,在《泰戈尔诗选》的熏陶下为生命而阅读,寻一片心灵的栖居地。《泰戈尔诗选》收入作者具有代表性的两部诗集:《新月集》和《飞鸟集》。它们是泰戈尔的代表作,也在世界上杰出的诗集之中。
-
许译中国经典诗文集许渊冲丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。 经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。 许渊冲:诗译英法唯yi一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯yi一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
-
汤姆-索亚历险记(美)马克·吐温《汤姆.索亚历险记》是美国幽默大师马克.吐温的代表作,故事发生在密西西比河畔一个小镇上,小主人公汤姆.索亚天真活泼、不堪束缚、追求自由,厌恶枯燥的功课和刻板庸俗的生活环境,梦想着过海盗式的冒险生活。在一次意外中他和他的好朋友哈克贝利目击了一桩杀人命案,并最终战胜了恐惧,勇敢地站出来揭发了凶残的犯罪人,保护了无辜遭殃的镇民。在这一过程中,他们凭自己的聪明机智破解了强盗们的藏宝之谜,并最终找到了宝藏,赢得了镇民的赞赏与敬佩。《汤姆?索亚历险记》一书是一部具有现实意义的冒险小说。小说通过浓厚的地方特色,对人物进行敏锐观察,以其风趣幽默的语言,一跃成为世界伟大的儿童文学作品之一。
-
建设工程常见法律实务问题全解答应秀良,应旭升浙江省是建筑大省,金华市则是建筑强市,金华市建筑业的主要经济指标连续多年位居全省乃至全国前列。正是在这一大背景下,金华市法官协会和金华市律师协会成立课题组进行调研,试图对建设工程合同纠纷全领域法律问题进行归纳和整理,为建筑行业的法律人士提供具有参考价值的相关资料。 本书由实体篇、程序篇、非诉篇三部分组成。实体篇主要解决建设工程施工合同成立、生效、解除、履行等各个环节涉及的法律问题;程序篇主要分析受案范围和诉讼主体、请求权和抗辩、鉴定以及诉讼形态等法律问题;非诉篇主要研究以物抵债、清欠、建筑企业破产、投融资等实务问题,力求为律师参与建设工程非诉业务提供思路。 实用性是本书的*大特点。本书力求为读者提供翔实的建设工程合同纠纷相关资料。在现行建设工程合同纠纷法律规范明显不足的背景下,收集、整理各地审判经验,并将已经成文的“准法律”规范列举在相关问题之后,并不是资料堆积,而是本书的精心安排,希望能为阅读提供方便。 在突出实用性的同时,本书兼顾理论性问题。在借鉴域外法经验的基础上,结合建设工程合同纠纷司法实践,引入预备合并、中间裁判、交叉诉讼等民事诉讼法理论,对于应对建设工程中多个主体、多个诉讼请求以及多种责任形态(连带责任、不真正连带责任)产生的复杂诉讼,具有探索性和前瞻性。
-
超能陆战队美国迪士尼公司在一个融合东西方文化(旧金山+东京)的虚构大都市旧京山(San Fransokyo)中,一位精通机器人技术的小神童阿宏发现,这座充斥高新技术的城市正遭遇着一场犯罪危机,为了拆穿阴谋拯救家园,他将与机器人大白,还有一伙生拉硬凑的菜鸟团队组成“超能陆战队”联盟,共同作战抗击罪恶。
-
海底总动员2美国迪士尼公司"Hi, I'm Dory, the baby blue tang fish said brightly "I suffer from short-term memory loss.Dory's large eyes slowly blinked as she floated, waiting for a response. Her parents, Jenny and Charlie, clapped their fins with-delight.多莉踏上了寻找双亲的旅程,然而她又和马林父子失散了。 对感情的执着,让它们无论千难万险也要坚持到底。
-
亚瑟王和他的圆桌骑士Martin Mellish他是传说中拔出石中剑,并率领圆桌骑士团统一不列颠群岛,建立了伟大王国的亚瑟王;他们是亚瑟王强大的左膀右臂,是忠诚、信任、英勇的代名词,是最值得尊敬的圆桌骑士;他们谨遵“ 保护老弱妇孺,为公义而战以对抗不平与邪恶”的誓言,守护他们身为骑士的无上荣誉。
-
红发会Arthur Conan DoyleI had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a red-faced, elderly gentleman with fiery red hair. I was about to leave when Holmes pulled me into the room and closed the door behind me.\