英语读物
-
杨柳风肯尼斯·格雷厄姆 著;赵武平 译本书选自英语儿童文学名著,颇具权威性和代表性。从中可以欣赏到简练、优美的语言文字,生动、曲折的故事情节;并能领略到异域风情,体味人与动物、与自然如何相处,感悟其中折射出的人性美,丰富并启发人们的想象力。《杨柳风》是一部写给儿童、但却只有成年人才能相对完整品味其中深意的经典作品。国人最早知道这本书,是借助于周作人的文章。他说,自己很欣赏肯尼斯·格雷厄姆的书,以至“一拿来便从头至尾读完了,这是平常不常有的事,虽然忘记了共花了几天功夫”。他在随笔中把书名译为《杨柳风》,称之为“二十世纪的儿童文学的佳作”。这本书是格雷厄姆专为儿子而写的动物故事,分河畔、大路、大森林、獾先生、甜美的家、蟾蜍先生、黎明箫声、蟾蜍遇险、人皆走天下、蟾蜍再次遇险、他的泪像夏日暴雨倾盆下、尤利西斯的归来等十二个章节。本书描写生动细腻,文笔流畅,语言通俗。本书翻译颇佳,有志于翻译事业的同学和朋友通过中英语言文字的比较阅读会获益匪浅。 -
驯悍妇(英)莎士比亚(William Shakespeare)著;梁实秋译暂缺简介... -
秘密花园(英)伯内特著、费菲译暂缺简介... -
捉拿龙卷风时代新鲜人编辑部编编辑推荐:很多我们视为理所当然的常识与现象背后,其实有着耐人寻味的故事。英文发现之旅深入浅出的中英对照解说,将唤醒你沉睡已久的好奇心,让你在这趟发现之旅中一路拾起惊奇,体会“发现”的满足与“丰收”的喜悦。本书特色是:双效合一,新鲜有趣的主题与可读性的内容同时丰富你的英文能力与知识;中英对照,随时参考中文翻译,阅读不中断;单词注解,快速检索而又便利的单词表就在文章旁边,第一时间了解字义与发音;顺便一提,针对文章里特殊的用语与事件做即时讲解;说文解字,文章里要特别注意的语法与用词解说,让读者的英文功底更扎实;网络之旅,收集与单元主题相关的中英文网站,延伸阅读,学习无国界;小试身手,为读者自测英文水平所设计的试题;有声磁带,由外籍播音员精心录制的朗读磁带,可以当作有声图书,加强听力。 -
瓜果菜治百病修宗昌 编暂缺简介... -
冬天的故事(英)莎士比亚(William Shakespeare)著;梁实秋译暂缺简介... -
浪漫英语经典名曲曹新宇,张伟编著音乐是最纯朴的。当第一声劳动号子喊出时,音乐便诞生了。从此,我们可以用音乐表达心中的爱慕或愤慨、快乐或忧伤。人生是短暂,但曾伴我们的歌却如滔滔长河,延绵不断:摇篮边母亲轻哼的催眠曲,浸润着温柔和安详;春夜窗外传来的吉他声,满是谈谈的青春的忧郁……音乐是没有国界的。无论我们是否能听懂歌词,我们都感受到来自音乐的冲击。本书会聚了许多欧美著名乐队或歌手的成名作或主打金曲。为了方便识唱,张伟花费大量时间记谱,配上第一段英文歌词;为了更好地帮助读者理解歌曲的内涵,领略其美妙意境,曹新宇撰写了“含英咀华”、“星光灿烂”等内容,并对歌词中的难词做了必要的注释并翻译了歌词大意。星移斗转,时空变迁,永恒不变的是音乐。无论身在何处,音乐都能让你感动;无论身在何处,《浪漫英语经典名曲》都能带你重温往日的欢乐! -
英美法原理(美)阿瑟·库恩(Arthur K.Kuhn)著;陈朝璧译注中国自清季以来,不论法律教育或法律制度,莫不仿效东温,而溯源于欧洲大陆。故法律课程之中,引证外国法例者,均不外德、法、日、瑞诸国,学说上之比较,更不出大陆学派之范围。法学界出版各书,亦几乎一律以此为典型。其间涉及英美法系之学说或制度者,殆为例外。不仅仅是在中国如此,其在日本及欧洲大陆,情形亦复类似。中国与英美等国,所属不同法系,法律制度原未划同。但同异之间,暇瑜互见。其间何者不同?何以不同?取舍之间,孰优孰劣?凡此诸端,皆为理论及实用方面之基本问题。盖治学之方法,首重比较;而历史之久、领域之广以及法治收效之宏如英美法系者,实不容忽视。“教育部”近列英美法为大学法律系必修学程,亦正以此。然在英美,法学专著虽多,但就各重要部门,介绍英美两国法制,从历史方面指明其演进之途径,更与欧陆法例作有系统之比较,一如大陆法系各国英美法课程所需要者,实不多得。译注者年来担任英美法课程,教材之收集运用,很难适当。曾任该课之其他法学教授,偶与交换意见,亦皆有同感。故凡对英美法课程具有教学经验者,对于此类书籍之需要,益感迫切。幸而,译注者藏书之中,“国际法学会会员库思教授”(Professor ArthurK.Kuhn,Member of Institut de Droit International)所著英美法原理法文版本,虽在沦陷区内选经变故,终获保全;经采为该课基本教材,果收事半功倍之效。盖本书对于上述需要,完全适应故也。回忆20年前,译注者留学四欧之时,每请英法诸国法学先进介绍此类英美法书籍,辄以本书见告。购而读之,获益果多。当时曾拟译为中文,以享法界,且已择就2章,卒以事忙搁置。嗣鼓励三弟如原续译,亦因故未竟全功。迨抗战军兴,十年准乱,译稿散失,时以为憾。近因教学上之需要,完成本书之译述工作。得偿夙愿,亦云幸已!本书德文初版,虽远在1914年项,但1924年之法文版本,已将此10年间之有关法例,摘要补入。至若法文版本问世以来之重要法例及参考书籍,以及1914年与1924年间重要法例之未经法文版本补入者,译注者均补列译注之中,使窥全貌。有关法律制度之译文用语,译注者尽量配合中国“现行法”令,以便比较研究。其属特殊制度者,亦加用括派或钩号,以明区别,或另增译注,加以说明。关于一般制度之专门名词以及人名地名,则参照钱端升氏所泽英国史、标准汉译外国人名地名表、“内政部”审定世界祥图诺书通用之译名,以免分歧。译稿初成,固犹未臻完善。然而,出版以后,本讲译作或尚不无贡献,更可望就正于海内名达,故译注者不退作藏拙计也。 -
双城记英Charles Dickens著这是一部以法国大革命为背景的长篇小说,通过一个受迫害的医生的经历,描写了农民被封建贵族迫害的真相和人民在大革命中攻陷巴士底狱、无情惩治压迫者的故事。 -
未来的人们(美)Anne Nolting著;周雷云注释本书的主人公希帕蒂亚就生活在这样一个宗教与思想大动荡的年代,她是一个数学家,但又是非常热爱文化艺术,并希望保存人类文化遗产的一位卫士,她希望把亚历山大城的图书馆中的宝贵的书籍与手稿留给未来的人们等内容。
