英语读物
-
趣闻英语手册夏之秋编著据中国人民大学新闻院和日本国立国语研究所合作进行的“全国语言意识和外语观”的调查发现,我国城市居民对学习外语的热情不减。其中,学过英语的高达70%以上;表示今后想学外语的人,选择英语的仍然占绝对优势。但是不少人感到,英语太难学,而且枯燥无味。其实未必尽然,最根本的学习关键,是必须把母语学好,母语学习的好坏,直接影响外语学习的成果。另外,语言问题实际上也是知识问题,知识丰富,语言才能完美,表达才能清楚。为了提高求学者的学习兴趣,增添知识,现将本系列英语手册奉献给大家。 -
兔子的博士论文青闰/张玲注译本书精选了英语幽默小品67篇,熔幽默、讽刺与机智于一炉,在令人开怀大笑的同时,予人以人生启迪。语言风趣,图片别致,极具可读性。各篇英文均附有文内注释和篇末注释,旨在扫除生词、难词、惯用语和语法难点等阅读障碍,提高阅读速度与兴趣。各篇配有相关的英文思考题,书末附参考答案,旨在培养读者的阅读理解能力和用英语思考的能力。另外,各篇还配有参考译文。把译文和英文分开排列的目的是敦促读者多读英文,尽量不看译文。\t\t -
情人的回忆青闰/张玲注译本书精选了英语时文佳作12篇,聚焦于男女柔情、激情与奇情,故事精彩。语言地道,图片富于异国风情,颇具可读性。各篇英文均附有文内注释和篇末注释、旨在扫除生词、难词、惯用语和语法难点等阅读障碍,提高阅读速度与兴趣。各将配有相关的英文思考题,书本附参考答案,旨在培养读者的阅读理解能力和用英语思考的能力。另外,各篇还配有参考译文、把译文与英文分开排列的目的是敦促读者多读英文,尽量不看译文。 -
失控的列车青闰 张玲 李丽君 注释本书荟萃英语时文佳作12篇,在展现人生一个又一个惊险场景的同时颂扬了人类可歌可泣的品质。语言地道,图片富于异国风味,颇具可读性。各篇英文均附有文内注释和篇末注释,旨在扫除生词、难词、惯用语和语法难点等阅读障碍,提高阅读速度与兴趣。各篇配有相关的英文思考题,书末附参考答案,旨在培养读者的阅读理解能力和用英语思考的能力。另外,各篇还配有参考译文。把译文与英文分开排列的目的是敦促读者多读英文,尽量不看译文。 -
断翅的鸽子青闰/张玲注译本书精选了英语时文佳作14篇,讲述人、动物和大自然之间的奇趣故事。语言地道,图片富于异国风味,极具可读性。各篇英文均附有文内注释和篇末注释,旨在扫除生词、难词、惯用语和语法难点等阅读障碍,提高阅读速度与兴趣。各篇配有相关的英文思考题,书末附参考答案,旨在培养读者的阅读理解能力和用英语思考的能力。另外,各篇还配有参考译文。把译文与英文分开排列的目的是敦促读者多读英文,尽量不看译文。 -
暴风骤雨英语阅读吴建成主编;鲁丽,杜娟,庞加光编100语言工作室组编。本书收有:“数字阳光,数字阴影”、“商业安全”、“网上娱乐”、“海盗的财宝”、“杀人执照”等30篇大学英语六级的阅读文章。 -
怎样用英语表达喜怒哀乐弘恢主编这不只是一本工具书,更是你亲密的伙伴,掌控你的喜怒哀乐,让你随时随地不失风度地表达你的情绪。不少人掌握的词汇量并不算少,业务和专业方面的问题也能达到良好的沟通,却在日常社交层面上常常感觉脑子一片空白。自己想表达的东西往往不如所云,或是表达得生更不得体。你明明说出一个合乎语法规则的好句子,而老外却似懂非懂…… -
10分钟学会网络英语陈企华 主编《10分钟学会网络英语》从实际应用的角度,系统介绍了网络基础知识、技巧及实际应用。书后附有常用资料、常用工具及实用网址等。该书以情景对话的方式介绍有关知识,使读者能够全面、迅速提高网络英语水平,为进一步学习网络知识打下坚实的基础。 -
外研社儿童英语分级读物第二级高燕 翻译语言学家通过实验证明,学习外语的最佳阶段是儿童时期,而在儿童学习外语的过程中,阅读起着至关重要的作用。阅读不住能增强儿童学习外语的兴趣,拓宽知识面,更重要的是,阅读能培养儿童学习外语的语感,为儿童将来的英语学习打下坚浦的语言基础。外研社一直倡导应以习得母语的方式学习英语,让儿童在自然的语言环境中逐渐形成用英语思维的习惯。Hell Reader!系列英语分级读物在选材中主要突出了四个方面的特点:一是贴近生活,让儿童在快乐中掌握知识,如:《我陪爸爸买东西》、《班级照片》、《熊妈妈的礼物》等;二是寓教于乐,让儿童在快乐中掌握知识,如:《两只小猪顽皮记》、《快乐一家人》、《巨人进城记》等;三是知识教育,让儿童在学习英语的同时,也学到科学知识,如《企鹅的故事》、《猫的大家庭》、《与海牛共舞》等;四是心理教育,选取了对儿童成长富有教育意义的小故事,如《盲人摸象》、《最好的老师》、《海伦·凯勒的故事》等。 该套丛书故事内容编排从易到难,词汇选择和句子结构独具匠心,读起来琅琅上口,堪称儿童英语“双语”读物中的佳作。 -
理想丈夫(英)奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)著;文心译编辑推荐:这套《名著名译英汉对照读》丛书的名字比较长:名著名泽英汉对照读本。还应该长一点才更准确,比如叫做“名著名译英汉对照翻译教程读本”,因为这更接近编出这套书的全部用意和目的。英汉对照读物不宜太长,最好在七、八、九万字的篇幅;体裁要丰富,至少戏剧、长篇和短篇小说要照顾到;英语难易要兼顾,各个时期尽量不漏,写作风格多样化;译文优秀,确实可以作为翻译教程式的读本……这么多条件相加,名著挑选起来就有相当难度了。多亏了人民文学出版社五十多年来出版外国文学翻译作品的丰厚积累,虽然花费了不少力气,但结果相当令人满意。且看这套丛书所选作品的书目:剧本有《哈姆莱特》、《凯撒和克莉奥佩特拉》和《理想丈夫》;长篇小说有《名利场》和《简·爱》;中篇小说有《伊坦·弗洛美》、《黑暗的心》和《啊,拓荒者!》;短篇小说有《马克·吐温短篇小说选》和《欧·亨利短篇小说选》。本书是其中一册。
