英语读物
-
小学生必读经典老舍暂缺简介... -
没有比泪水更干净的水鲁若迪基“在云南红土高原的西北,有绵延千里的小凉山,奔腾喧嚣的金沙江,直剌青天的玉龙雪山,还有美丽动人的泸沽湖。我就出生在那片神奇美丽的土地上。” 诗人来自普米族,一个只有三万多人的民族,他的家在云南小凉山脉的斯布炯山下、泸沽湖边的一个叫果流的村庄里,他的父亲是茶马古道上的赶马人,他的母亲是果流村里的“女王”,“她会唱的民歌如星星一样多”。他说,他是那片土地上千万个孩子中zui普通的一个。他还说,作为行吟在那片土地上的歌者,他是幸运的宠儿。他幸运,是因为他深深爱着的那片神奇美丽的土地给了他生命,也给了他诗篇。 “I was born on Yunnan province’s high, red earth plateau, where the Little Liang Mountains stretch far into the north western distance. Here, the pounding Jinsha river thunders through gorges, the Yulong Snow Mountain pierces heaven, and here also is beautiful Lugu Lake, whose waters stir deep currents in all those who look on her.” This poet’s People is a small one; the Pumi ethnicity numbers only around thirty thousand people in total. His home is a village named Guoliu, which nestles beneath Mount Sibujiong in the Little Liang Mountain range, at the edge of Lugu Lake. His father drives horse caravans along the ancient ‘Tea Horse Road’, a trade route between horse-rich Tibet and Yunnan’s tea-producing jungle regions. The poet introduces his mother as the Queen of Guoliu village, a lady feted for her ability to sing more Pumi folk-songs than there are stars in the sky. Luruo says he is a completely ordinary child of his land, just one among many others like him. He also calls himself a child of fortune – for him, it is a great blessing to make a livelihoods composing verse in his native place. The fount of his good fortune is the ethereal vitality of the land that he so loves, and which has given him life, and poems. Yunnan poet Luruo Diji writes in beautifully arranged Mandarin Chinese, but his poetry has its source on the distant periphery of the Chinese cultural world; his poems take form in the red earth of the high plateau, in the lofty borderlands of southwest China, a region moulded by unrestrained acts of nature. His People, the Pumi ethnic minority, are long-time residents of a unique natural landscape bordering both th e Himalaya Mountains and deep sub-tropical jungles, home to giant snow-mountains and steep gorges, where the upper reaches of the Yangzi River rage and thunder. Many of the poems in this book take place among these great natural formations, dipping in and out of stories of the people that live there, the impressions they left on the land for a moment. Luruo often presents his poems as material pieces of his homeland, the fine earth crumblings of the land’s inspiration passed through his hands, laid on the page. This collection is an emotional tribute to one of China’s most stunning wildernesses, by one of its children. -
北京保卫战何建明2003年春的中国北京,如同一座恐怖之城、瘟疫之城和面临死亡之城。于是出现了许许多多“奇怪而可笑”的事:在与北京接壤的地方——河北廊坊某地段的公路上,有人竟然用挖土机挖了一个深二十多米、宽三十多米的巨型大坑,说是“为了防止北京城里开过来的汽车”,所有北京方向来的汽车在这个地方只能往回走。有一个村庄,过去一直靠开农家乐而赚足北京城里人的钱的农民们。这会儿他们害怕染上瘟疫的北京城里人跑到他们那儿,所以发动全村力量,三天之内在村庄四周筑起一道高3米、长几公里的围墙,将整个村庄全部包在里面,进出只有两个门口,门口设有岗哨,而且佩戴着菜刀和铁棒,见陌生人闯进来就立即抓了关进小屋隔绝。如果一听说是北京城里来的人,那就不管三七二十一就往外赶…… 本书通过2003年非典肆虐时期作者深入北京各个“抗非”的现场所获取的第一手采访资料以及亲身经历,真实地记录了首都北京在非典爆发时所经历的惊心动魄的一段生死记忆,向人们揭开了“抗非”一线的真实情况。 In the spring of 2003, Beijing found itself staring death in the face in the midst of a terrifying epidemic. A number of strange and surprising stories arose as a result. In the city of Langfang in neighboring Hebei province, people dug a twenty-meter deep, thirty-meter wide pit in the road, saying it was to prevent Beijingers from driving through the area, forcing them to turn around. One village relied on tourism from Beijing to earn money. Terrified by the possibility of contracting disease from fleeing Beijingers, villagers worked to erect a three-meter high fence encircling the village, with only two doorways for entry and exit. The doorways had manned sentry towers, where villagers stood guard with kitchen knifes and iron rods, ready to chase away strangers. When they heard that the people approaching were from Beijing, they drove them off, taking no heed of their protestations... The Battle of Beijing takes author He Jianming's first-hand experience and interviews with people in every aspect of the battle against SARS to create a true account of the horrors of the SARS epidemic. -
永不放弃自己汪洋民族文化并非凝固不变,它会随着时代的发展而不断丰富。在文学中坚守的“民族性”,不是狭隘的“民族主义”或“地方主义”,而是以世界的眼光、时代的眼光不断发掘民族传统文化的精华。 \n -
吹牛大王历险记(德国)戈.毕尔格,于.屈佩尔,亨.屈佩尔《吹牛大王历险记》是18世纪德国著名的儿童文学作品。书中的主人公名叫闵希豪森,是一位喜欢四处游猎、夸夸其谈的男爵。他是一个快乐的冒险家,也是一个著名的吹牛大王。他口才出众,经常把自己的游历加上各种奇思怪想,编成引人入胜的冒险故事。同时,妙语连珠、滔滔不绝的讲述,也使他赢得了故事家的美誉。他的奇特故事也许是笑话和疯话,但充满了想象力和机智。别拿它当真,但也别拿它当假,和他一起笑笑吧,在他惊心动魂的历险中你会得到意想不到的快乐。 -
三颗红星捡钱术超头专业户暂缺简介... -
中华优秀古诗文诵读本 初中第一册张朋兵暂缺简介... -
画说水浒传人物杜凤银暂缺简介... -
画说西游记人物杜凤银暂缺简介... -
徽州故事杨永生充分挖掘徽州历史、文化资源,以社会主义核心价值观中的“爱国、敬业、诚信、友善”为主线,撰写徽州历代军、政、士、商、工等各界人物相关事迹,编写100个千字小故事。按照一事一篇的基本原则,立足当代,配以简要评说,并酌量插图,力求图文并茂,通俗易懂,以小见大。
