英语读物
-
乾隆帝及其时代戴逸 著戴逸著的《乾隆帝及其时代/戴逸文集》立足于世界史的视野,以乾隆帝八十多年的生命之旅为切入点,广泛搜罗中外各种文献与档案,向人们展示了古代中国鼎盛时期政治、经济、军事、文化与外交诸层面的生动历史场景。严密的考据与优美的叙事相结合,并且引入世界历史的变幻节奏,在中外互动中给人以历史感悟,让读者认识到乾隆帝当时的天朝心态及盛世下的忧患,进而在反思中华帝国晚期封闭格局的同时,引发读者的无限遐想。 -
爱的教育德·亚米契斯暂缺简介... -
许译中国经典诗文集许渊冲丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。 经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。 许渊冲:诗译英法唯yi一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯yi一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master. -
超越挫折心理学 彩色图解版王志敏讲述身处黑暗的人,磕磕绊绊,却最终走向了成功。眼前光明一片,却让入迷失了前进的方向,终生与成功无缘。关键不在于是否拥有火把,而在于持火把前进中的人的态度、信念与思维方式。 -
双城记查尔斯 狄更斯暂缺简介... -
汤姆叔叔的小屋哈里耶特·比彻·斯托夫人暂缺简介... -
英语教育与教学研究 第一辑王雪梅,赵美娟副主编暂缺简介... -
外国文学赏析袁洪庚暂缺简介... -
周易经传译注李申 主撰,王博,王德有,郑万耕,廖名春 同撰《周易经传译注》以阮元校刻《十三经注疏》所收王弼注本为基础,对《周易》经文及《易传》全部内容作出了全部的翻译和简注,并每卦予以解题,说明该卦主要内容。 -
只要你坚持,世界不会将你抛弃松鼠君 著当你跌入谷底的时候,往哪里走都胜过原地徘徊。失败并不可怕,可怕的是你从此—蹶不振。或许你觉得这个世界对你不公,殊不知别人一帆风顺的背后,是坚持不懈的拼搏和越挫越勇的精神支撑。将来的你,一定会感谢现在努力坚持的自己,只要你不抛弃这个世界,世界就不会抛弃你,而且还会给你—份惊喜。《只要你坚持,世界不会将你抛弃》是作者松鼠君实践经验的总结和对人生的一些感悟,也是作者给读者奉上的一杯浓烈咖啡,香醇而又提神。
