职业、行业英语
-
全国乐器考级高炳点编随着我国社会主义经济的发展,人们在物质生活日益提高的同时,对文化生活也提出了更高的要求,学习器乐演奏已成为广大青少年文化生活的重要内容。许多厂矿、部队、学校和广大农民中的业余管乐爱好者,需要有适应他们学习和提高的教材。今有从事管乐教学和研究的一批专家,把他们几十年演奏和教学的实践,根据中国音协考级的有关要求,编写了这本业余考级教材。教材吸收和借鉴了中外名家的经验,选用了一批中外名曲,资料丰富,具有一定的权威性。可以说,这是他们多年教学和演奏实践的宝贵结晶,相信这本教材是业余管乐爱好者必备的工具书,一定会给参加长号门类考级的朋友们以学习上的指导。 -
物业管理英语杨虹,刘圣欢编该系列教材是为适应我国房地产业蓬勃的对物业管理人材的需求而开发的,面向开办了物业管理专业的相关学校的学生、物业管理公司从业人员和其他相关人员学习物业管理理论与方法、物业投资与经营操作技巧的指南。已出版11种,涉及物业管理的各个方面,有较强的应用性和可操作性,是目前国内配套最为齐全的物业管理教材。 -
信息与控制专业英语翟俊祥,杨向明编著本书包括控制论与电子技术、计算机科学与技术、通信工程与技术等内容,基本上覆盖了信息与控制领域的各个方面。 -
化学化工专业英语刘宇红主编《化学化工专业英语》是根据全国高等(轻工)院校教学指导委员会制定的“九五”教材规划,并结合作者在科技英语教学中的实际体会而编写的。北京工商大学(原北京轻工业学院)的科技英语教学曾荣获轻工总会(部级)教学成果一等奖。《高等学校专业教材:化学化工专业英语》由三部分组成,各部分编写人员如下:第一部分,第二部分第31~35课,附录,词汇表:北京工商大学刘宇红;第二部分第l~13课:北京工商大学宋焕禄;第二部分第14~19课,第三部分:北京工商大学王歧东;第二部分第20~30课:北京工商大学田红玉、刘宇红;第二部分第36~40课:北京工商大学董银卯;第二部分第41~50课:北京工商大学田红玉;第二部分第51~57课:大连轻工业学院张玉苍。全书由刘宇红主编,徐理阮教授主审。田之秋教授担任英语审阅。《高等学校专业教材:化学化工专业英语》主要作为高等学校应用化学、化学化工类专业的科技英语教材,亦适合于其它很多专业。《高等学校专业教材:化学化工专业英语》对欲提高科技英语阅读、翻译水平的有关科技人员、研究生、大中专学生及其它人员亦有参考价值。 -
英文导游词实用教程陆乃圣,金颖颖编著暂缺简介... -
实用公关文秘英语会话杨翠萍主编本书分为基础会话、办公会话、商务会话以及外出工作会话四个部分。每个单元都围绕实用的特定主题和内容:首先提供了大量词汇短语,以扩大读者的相关词汇量,为其开口讲英语打下一定的基础;其次,提供了大量表达地道的对话实例以及有关语言要点的详细注释,供读者学习、模仿,以增强其开口讲英语的自信心;最后,为了拓宽读者的知识面,提高其英语口语的规范程度,本书还在各单元提供了与主题相关的知识要点和常用表达方式,并且设计了一定的练习,使读者能够学练结合,快速有效地提高其英语会话的能力。所以,本书不失为一本理想的实用性英语会话指导与实践用书,可供广大涉外攻关、文秘人员使用,也可供有关方面的英语爱好者学习使用。 -
新世纪医学英语教程华仲乐主编;郁正芬编本册对《新世纪医学英语教程》(生物医学)的每一单元的概述性文章,作了必要的背景介绍、难句注释、重要语言点的用法说明和举例,以及简要的词汇比较等。 -
外贸英语口语外经贸部人事教育劳动司编著《外贸英语口语(修订本)》是1988年版《外贸英语口语》修订本。在保留原书优点的基础上删去实用性不强的课;将内容重复或相关的课予以合并,;增编了“中国对外贸易和经济合作”以及我贸易代表团赴国外访问等内容。 -
日本的大气污染控制经验日本的大气污染控制经验研讨委员会编;王志轩译本书回顾了近140年来日本控制大气污染的历史,并从经济、政治、科学技术及国民意识等各种角度对这段历史进行了反思和评价。其中,自1955年至今,日本的二氧化硫、氮氧化等大气污染物的排放控制政策、措施等经验和教训,值得我国学习和借鉴。本书在最后对发展中国家如何从发达国家那里学习制定环保政府如何调动各种积极因素以达到可持续发展这个目标提出了建议。本书可供从事环境保护政策的制定人员和环保研究人员学习和使用,也可作为各级领导的学习参考书。 -
英汉,汉英分析化学词汇周同惠主编分析化学是表征与测量的科学,是化学的一个重要分支,广泛用于化学化工、地矿、冶金、能源、环保、农业、医药、临床、生化、商检等许多领域,起着这些部门的先行和眼睛的作用。可以说,分析化学业已渗透到国民经济和人民生活的各个方面,成为应用面最广、从业人员最多、发展速度最快的学科之一。本词汇英汉部分按英文字母顺序编排;复合词一律顺排不倒排。汉英部分按汉语拼音音序编排;汉文名中的阿拉伯数字、英文、拉丁文、希腊文等和方括号中的注释文字排序时均不予考虑。同一英文名词有数种意义时,不同意义的汉文名用①、②等分开。同一汉文名词对应一个以上的英文同义词时,英文词间用分号分开。推荐的译名放在最前。
