职业、行业英语
-
英语上海财经大学,中南财经大学编本册为经济文选部分,可供财经院校、综合性大学经济系以及理工院校管理等专业的高年级学生使用。内容选自国外最近出版的经济学教科书,目的是为了加强学生阅读财经英语书刊的能力和了解当前资本主义国家的经济学理论和动态,以提高语言水平并扩大知识面。 -
机电工程专业英语阅读施平主编本书以培养学生专业英语能力为主要目标。全书共分六个部分,主要内容为机械零件和设计,机床和加工,质量和生产率,制造工程和自动化,现代制造技术及其发展、教育。本书具有较强的实用性和知识延伸性。本书既可作为高等学校机电工程、机械设计制造及自动化、机械工程及自动化等专业学生的教材,也可供从事上述专业的工程技术人员学习、参考之用。 -
ENGLISH BOOK/高等学校教材黄源深等编暂缺简介... -
宾馆职员英语会话邵锦,王武红编著《宾馆职员英语会话》分为六个部分:第一部分为前台接待员英语会话;第二部分为客房服务员英语会话;这两个部分由邵锦负责编著;第三部分为话务员英语会话;第四部分为结帐员英语会话;第五部分为出租汽车司机英语会话;第六部分为宾馆其他职员英语会话;这四个部分由王武红负责编著。每个部分除实况对话外,还编有常用语句。 -
现代涉外文秘大全胡敏,陈彩霞编著本书以涉外文秘实务为目标,揽括涉外文秘内部实务与外部实务的各个环节,旨在提高文秘人员的英语口头与笔头实务实际运用能力。各部分所提供的大量实例力求详尽、典型、规范,具有很强的可操作性,便于使用者即学即用。为方便读者自学,本书所列举的范例,皆用英汉对照方式,每部分实例前都有详细的指导性文字。此书内容翔实,涉及对外文秘工作的各个方面,包括英文业务书信、备忘录、业务报告、建议书、新闻稿、涉外合同、讲话稿,其范围之广博、内容之丰富,为以往任何同类书籍所不可比拟;资料新颖、实用性强,书中除选辑许多现代涉外文秘范例外,还收录了60多个表格,使文秘工作表格化。书中文例皆采用简洁、明快的现代英语,切合实际;译文亦准确,实为一部不可多得的英语工具书。 -
外经贸英语函电甘鸿 编著随着对外经济贸易的迅速发展,要求学习撰写商务英语函电的人越来越多。为了满足广大学者的需要,兹把新修订《外经贸英语函电》——English for International Business Communication翻译成汉语,连同英语读本一併出版,供广大学者对照自学和参考之用。《外经贸英语函电(汉语译本)(修订本)》包括英语读本中每个单元的正文、信函、电报、电传、传真、代理合约、合资经营协议、补偿贸易协议,以及书信等的译文,自成一册,与修订的《外经贸英语函电》英语读本配套。撰写外经贸英语函电需要有一定的英语基础和业务知识。希望这套书对有志从事对外经济贸易的同志以及广大读者有所俾益。 -
公关交际英语徐莉娜主编该书分为两大部分:第一部分是日常英语对话,内容包括打电话、接待客人、旅游、宾馆服务台、娱乐活动、看病等。第二部分是英语书信的写法,内容包括邀请信、感谢信、祝贺信、慰问信、吊唁信、介绍信、推荐信以及一些常用商业书信的写法。该书内容贴近实际生活,便于读者通过各种语言环境的大量实践提高英语会话能力。另外,该书配有注释、词汇表、常用短句、课文译文、部分较难实用短句的译文和一定量的练习,既照顾到高校学生上课使用,也便于公关工作人员随时查阅。 -
计算机屏幕英语赵俊荣主编根据当前我国电子计算机普及和发展的形势,为适应大量培训中、初级计算机应用人才的需要,我们组织国内贸易部系统部分中等专业学校中具有丰富理论与实践经验,并多年从事计算机应用专业教学的高级讲师、讲师、工程师编写了这套计算机应用专业系列教材。 这套系列教材的读者对象,以中专、中技、职高为主,同时兼顾了社会培训和等级考核的需要。教材体现了科学性、先进性、理论性与普及性、应用性、操作性相结合的原则,做到了理论联系实际,内容翔实,结构严谨,体系合理,是一套较为实用的计算机应用系列教材。 -
气象科技英语听说教程陈忠美 等编著本书是一本易听懂且不失专业性的气象科技听说教材,所选内容不仅仅局限于大气物理、天气动力学和气候等专业。还涉及计算机、天文、水文、沙漠化、卫星气象、火山与地震等领域,选题新颖,专业性与科普性有机地结合在一起,内容深入浅出、通谷易懂。本书共73课,包括学生用书和教师用书及练习标准答案,并配有录音磁带。本书的编写体例采用已被教学实践证明是行之有效的三阶段吸力练习法:Ⅰ.简介(Introduction),包括对生词的解释(Vocabulary);Ⅱ.精听及练习(Micro-ListeningandExercises);Ⅲ.泛听(Macro-Listening)。本书可作为各气象院校及相关专业的听力教材,也可供气象科研及业务单位的科技人员提高听说能力使用。 -
普通化学原理习题解答北京大学化学系普通化学原理教学组编本卷所引用材料,绝大多数引自外文书籍,由我本人译成中文,考虑到很多哲学经典著作有不同的版本和译本、国内读者不容易正好找到我所使用的版本或译本这一事实,经典著作的引文一律只注明标准页码或篇、卷、章、节的目次,以便读者查验和进一步阅读原著。对于引自国内外研究者专著的引文,则注明页码。两类引文注释体例不同,这也是为了方便读者而不得已的做法。
