职业、行业英语
-
服装英语实用教材张宏仁,张小良,谭雄辉编著本书强调实用性,让读者能在服装生产、管理、营销等方面即学即用。内容包括制衣企业的组织机构划分,有关服装生产的技术资料单、纸样制作、缝制工艺、生产管理、品质控制、营销合同、服装介绍、服装材料、成本计算、营销实用会话、时装快讯和求职应聘等。取材面广,事例具体实用。通过本书的学习,不仅可以学到服装专业英语,而且可以了解到制衣企业各岗位之职责,学到一些工种的实际操作方法,增长专业知识。为了便于学习,每课皆列有单词表,并附有参考译文。本书可作为职业学校服装专业的英语教材,亦可供服装从业人士学习、参考。 -
最新电脑英汉词汇速查手册诸华…(等)编著本书收集了包括Windows 2000菜单及提示在内的近万条词汇和提示信息,包括了计算机网络,计算机通信技术,计算机图形处理技术,计算机多媒体技术,计算机图形动画技术,电脑游戏等方面的词汇和提示信息。 -
商贸英语米卫文编著暂缺简介... -
公司英语张伶俐编著暂缺简介... -
金融专业英语黎平海编写本书在编写过程中融专业知识与英语知识为一体,理论联系实际,既保留了传统的金融理论基础,又编人了最新的金融创新内容;既有论文,又有采访、报道等。除24篇课文外,每课还附有课后阅读补充材料及其相应的练习。无论是正文还是阅读材料,都尽可能详细地作出了语言和内容上的注解,以帮助读者能够更好地进行专业英语的学习和运用。本书从语言和内容的深度与广度上看,课文的正文部分由于着重于体现金融领域的新问题、新业务、新理论等内容,具有相当的广泛性,因此比较适合于水准较高且具一定专业知识的人士,例如研究生等层次;课文补充材料则相对容易一些,主要体现金融知识的理论性、基础性与系统性,适合大专及本科生水准。因此,在教与学的过程中可根据这一情况将之分为两条不同的水平线来安排相应的教与学的计划。 -
英汉21世纪热点科技词汇本书编写组 编本词典共收录包括信息技术、生物技术、环境技术、军事技术及相关领域的词条近8万条,收词方面,我们以在大信息量为原则,在力求各学科领域收词平衡的基础上,突出重点,尽量将该学科新的、有代表性的名词术语收录其中,释文力求准确、完整。编排方面,我们在征求多方面建议的基础上,做了一些尝试,改变了以往外文词典那种按每词条字母顺序大排序的编排方法,而采用以单词为单位,按安母顺序分段排序的编排方法,更体现词组中每一个单词的独立性和完整性,突出按单词检索的功能,书中还收录了一些科技领域中常用的形容词,人仅便于读者检索,而且便于读者触类旁通。\t\t -
21世纪医学共核英语阅读教程梁为祥[等]主编本书为“21世纪医学共核英语系列教材”之一。本教程以语言共核为基础,以医学专业英语语言共核为平台,坚持语言基础与应用医学专业知识相结合。内容坚持基础、现代、前沿,从多方面体现基础知识和当今世界医学领域的新发展、新科学、新趋势。全书融入了大量的医学科技信息,涵盖了健康与环境、基础与临床、医疗与医药、医疗保险与疾病防治、医疗技术和医疗手段等多学科门类。语言地道规范,课文全选自原版书刊。练习重在理解,功在表达,练习形式多用主观表达题。全书共二十三单元,每单元由TextA和TextB组成,以便读者能有效地获得知识信息和最大限度地拓宽知识面。TextA后设计了与课文内容紧密相关的理解和表达性五项练习,以测定理解能力和提高表达能力。 -
秘书英语卢秀成暂缺简介... -
实用商务英语侯书森,王吉献编写商务英语是中外商务人员交流与沟通的桥梁,是成功的商务活动的必备的工具。“三寸之舌可抵百万雄兵”这句话,虽有夸大其辞之嫌,但也在一定程度上说明了熟练掌握一门语言的重要性与意义。本书生动、简洁而系统地介绍了涉外商务活动中常用的英语对话知识及技巧,同时也详细地介绍了各类商务书信电传和传真的格式、常用语句和拟写技巧,还附有涉外商务活动过程中各个环节往来函电的实例。本书能够帮助您在涉外商务活动中做到语言运用自如,进而巧借商务英语使您的商务活动获得成功。 -
中医英语1000中级词汇速记李照国 编著本书精选中医名词术语1000条,逐一进行翻译并举例,以阐明其用法。对一些重要概念和术语的翻译作了简明扼要的评述,以利于读者了解和掌握中医英语翻译的基本原理和方法。本书主要以拙著《中医翻译导论》和《中医英语翻译技巧》所阐述的基本理论为主导,同时吸收和借鉴了近年来国内外译者在中医翻译研究方面所取得的新进展。鉴于目前中医名词术语的翻译较为混乱,且多属词典解释性翻译,本书在编写中力求译语简明扼要,严格遵循中医名词术语翻译的五大原则,即自然性原则、简洁性原则、信息性原则、民族性原则和回译性原则。本书各词条之后来居上的[解释],既是该词条在翻译实践中的应用实例,又是对该词条的释义注解。而[说明]与[词汇],则是为读者透彻了解该词汇并速记相关词江面特设。为了保持中医的民族特色,本书要翻译中特别强调了回译性,对许多现行译语进行了改译和重译,使语尽可能地保持中医的原汁原味。
