职业、行业英语
-
万用句典赢天下盛丹丹 主编本书分为7章59个单元300多个情景小标题,系统地展示商务接待、市场营销、有关展会、对外贸易、商务谈判、商务会议、人力资源等场合使用的各种语句,方便大家随查随用。本书是此套书的"线",通过经纬交错的"线"精心编织成"网",可将商务场景下所有可能会遇到的实战经典句"一网打尽"!本书可供外贸工作者、职场白领和欲参加BEC、托业等商务考试的人士学习参考。 -
词不离境赢天下盛丹丹 主编本书把商务考试和商务谈判中的高频词汇(点)融入到一个实际的情境(面)之中,在一个完整的情景对话中,重点提出这些词汇,进行系统地扩展学习,由此词汇再进行8倍、10倍、20倍等的拓展速记。本书还把BEC考试和实际商务应用中的高频词汇进行了拓展学习,真正地实现了触类旁通,事半功倍。全书分为6章20个单元,包括合作开端、讨论价格、订购货物、运送货物、合作方式、风险与纷争等商务场景。书中例句全部足商务活动中最典型和最具有代表性的句子,目的是使读者在学习商务词汇的同时,通过大量实用例句的输入,提高应试语感和商务交际能力。 -
商务英语应急口语900句何华 主编不知道说什么?不知道怎么说?遇到英语交流的机会,话到嘴边却欲言又止。要摆脱“哑巴英语”尴尬境地,应该学最实用的,最贴近生活的,学了就能用的。《商务英语应急口语900句》超强实用的情景会话和高频短句都是您以前想说又不敢说的,现在一翻就会说。您会发现,哇!英语原来不过如此。 -
轻化工程专业英语田孟超,郑瑾,杨凯 编著《轻化工程专业英语》将纤维、纺织、印染、服装的专业内容进行了整合,从一个较广阔的范围全面向学生提供了专业背景及其概论知识。《轻化工程专业英语》内容广泛、学科脉络清晰,从纤维到纺织,从印染到服装,内容共分为9章。第1、2章分别介绍纺织材料与纺织技术;第3章 为织物的前处理;第4~7章分别介绍颜色理论、染料化学、染色技术、印花技术;第8章 介绍后整理;第9章 介绍服装工程的基本内容。《轻化工程专业英语》可作为化纤、纺织、印染、服装材料、纺织检验等本(专)科的专业英语教材或专业导论教材,也可供相关专业师生和工程技术人员参考。 -
实战银行英语会话(加)阿尼森 著,黄惟郁 译本书分为八章,以不同的主题呈现银行业务的会话情境。从开户、存提款,到使用自动取款机、办理信用卡、转账、贷款等,通过一系列精心设计的对话让你了解银行的各项基本业务。同时,每章节后列出本单元的重点单词、常用短语及惯用语,帮助你在了解银行业务的同时,增加相关词汇量。 -
实战财会英语会话阿尼森 著,林静慧 译《实战财会英语会话》具有多重功能:作者借助英语会话传递财务会计的专业概念,使读者能提升英语能力准确吸纳财务会计观念、快速学会财务管理诀窍,三者同步精进,一举多得。全书设定几种常见的财务对话情境,借由口语化的英语交谈讨论有关会计工作的话题,使读者悠游在富有趣味的学习氛围中。 -
实战商展英语会话(加)阿尼森 著,林静慧 译《实战商展英语会话》专为有志加入国际贸易营销的读者及上班族编写。作者以在Field House举办的一场商展为全书主轴,前五章介绍厂商如何参展,后五章则以参观展览寻找创业点子进而成功的个案,来说明商展所带来的经营信息是多么丰富。作者以一幕幕剧本场景呈现的方式,用生动活泼的现代英语,告诉读者如何参展,如何做好事前计划,如何布置会场,如何开发客户等等。书中化繁为简的精彩实用对话,让读者在生活中可以灵活运用,配合CD学习,不仅让读者完整吸收商展知识,英语听、说、读、写的能力也全方位得到提升。 -
实战谈判英语(美)佩莱格林 著,张中倩 译本书是一本以谈判英语为主题的学习用书。全书按A-Z的字母顺序系统化整理谈判用语,收录一百余句谈判桌上最常出现的惯用语,帮助读者以纯熟的技巧分析谈判焦点,适时以退为进、以攻为守。除字词定义外,书中还介绍了如何巧妙运用这些惯用语,帮助读者轻松练就谈判英文,活用筹码,出奇制胜。 -
英汉科技翻译新说严俊仁 编著《英汉科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共3章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对英汉两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了英语五种基本结构句子的汉译方法。这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。第2章中首次向读者推出了“英汉科技翻译关键词法”,针对英汉两种语言在时态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词七个方面存在的重大差别,提出了七个“处理好”——处理好时态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。第3章“基本翻译方法与技巧”系统介绍了分清主从、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆译法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。《英汉科技翻译新说》既可作为广大科技工作者的实用参考书,也可作为高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可作为翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。 -
900科技英语长难句分析与翻译严俊仁 编著《900科技英语长难句分析与翻译》内容简介:科技作品中长难句多,这是科技英语的特点之一。因此,科技长难句的分析与翻译,便成为科技阅读与翻译中要解决的重点与难点问题之一。为此,编者编撰了《900科技英语长难句分析与翻译》一书。编者在《900科技英语长难句分析与翻译》中详细讲述了长句分析应注意的几个方面,系统介绍了顺序拆译法、逆序拆译法、变序拆译法等翻译长难句所采用的主要方法。并就非限定动词、三大从句和强调句等科技英语阅读中的重点与难点问题,分门别类编写了“带非限定动词短语的长句”、“带定语从句的长句”、“带名词性从句的长句”、“带状语从句的长句”和“含强调意义的长句”五节。还编写了“特长旬”一节。最后,编者汇编了600个各类长难句。这600个句子只给出了译文,以便让读者在对300个典型长难句逐一进行了详细解读的基础上,独立思考进行练习。《900科技英语长难句分析与翻译》引用的900个实例涵盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、自动化、石化、能源、气象、环保、生物学、天文学、土木工程、航空、航天、空气动力学、国防科技、高新科技、科技发展、科技管理等学科、专业和行业。不但覆盖的专业领域宽广,而且大多具有相当的深度。这些典型实例是从数百万字的笔译资料中精选出来的。对于国民经济建设战线和国防战线上的广大从事科研、试验、设计、生产、科技信息、外事、外贸和科技管理的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等,《900科技英语长难句分析与翻译》不失为一本好的工具书和参考书。《900科技英语长难句分析与翻译》可供包括国防战线在内的广大从事科研、试验、设计、生产、科技信息、外事、外贸和科技管理的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
