英语学习/理论
-
科技英语分级读物高铭枢主编本套丛书全部由湖北黄冈中学的一线教师编写,是一套中高定位的教学辅导及课后作业用书,适用于成绩中等及以上的学生。它有以下几个特点:一、教改和考试“双吃透”所谓的这两个“吃透”是指:一要“吃透”当前新课标改革的进展情况;二要“吃透”中考的新动向和新要求。本套丛书在编排上不仅精选了历年中考的优秀题目,同时还将所有的练习题贴近应试真题,能给学生以更有效的指导。另外,本套丛书所配备的新课标版本是相当齐全的,同时,也是完全依照最新的教材来编写的,可以满足不同学校和教师的各种要求。二、突出重点,强调难点本套丛书没有强行和刻意地去全面反映考纲和教材的内容要求,一些简单的、学生应知应会的内容,本套丛书很少涉及。中等及中等以上难度题目的内容占全书90%左右。基础:中等(巩固):难题(提高)=1:3:6,这是本套丛书在习题难度设定上依照的原则。这一点也是本书习题编排区别于一般的同步辅导用书、课后练习、作业本等的关键之处。三、知识的灵活应用为了适应新课标培养学生灵活运用知识的教学目标,本套丛书在强调难点的同时,也引入了很多综合类的题目,帮助读者在同步学习的过程中就能养成综合考虑问题和解决问题的习惯。这样做完全适用于教改在素质提高方面的要求。四、面向日常,注重提高这套丛书中的习题均有“期中测试题”、“期末测试题”,绝大多数还有“单元测试题”,考虑到部分学科和年级的特殊性,还有新颖题赏析、课外创新题、点击中高考题目相关的内容,学生可以在课上或课后在老师的辅导下进行练习,也可以单独进行测试。参考我们精心设计的题目,相信同学们能在平时的作业练习中逐步地提高自己的能力。总的来说,这套丛书是从中高定位出发,为各省市区重点中学中等程度以上的学生精心策划和编写的,完全能够满足广大学生和中学教师教与学的需求。 -
黛丝·米勒(美)亨利·詹姆斯(Henry James)著;张霞译作者亨利·詹姆斯(HenryJames,1843——1916)出生于美国纽约一个环境优越的学者家庭。他的父亲老亨利·詹姆斯是一位享有盛誉的哲学家兼作家。这位学识渊博、趣味高雅,头脑开明的父亲让自己的两个儿子从小就受到美国和欧洲的良好教育。他的两个儿子长大成人后都成了成就卓著的学者。大儿子威廉·詹姆斯成了著名的哲学家,小儿子亨利·詹姆斯则在美国现代文学史上占了重要的位置。亨利·詹姆斯从小就随父亲往返于美国和欧洲,对这两地都极为熟悉。美国和欧洲上流社会的文化和生活方式的对比,成了亨利·詹姆斯早期作品的一个重要主题。《黛丝·米勒》就是这类小说中的一个典型。《黛丝·米勒》的情节并不复杂:风流倜傥的美国青年温特朋长期居住在欧洲。在风景如画的瑞士小城费维,他邂逅了美国富商之女黛丝·米勒。黛丝年轻、漂亮、风情万种,令温特朋深深着迷。但这位理性而富于才智的贵族青年,尽管喜欢研究女性心理,却琢磨不透黛丝的心思。后来在古城罗马,这两位年轻人再次相遇,而黛丝的言谈举止更是令温特朋迷惑不解了。直到黛丝突然病逝,温特朋才似有所悟。这不是一个简单的“捉迷藏”般的爱情故事。小说女主人公黛丝的名字在英文中同“雏菊”。书中的她,死后也葬在雏菊丛中。作者显然以此暗示:这位像野花一样美丽而桀骜不驯的大自然的女儿,在不适合她生长的环境里,生命也像野花一样地凋谢。小说的笔调轻松而幽默。作者在赞扬黛丝所代表的美国自由、民主、单纯而自信的同时,也对它视野不够开阔、知识贫乏、浅薄幼稚的一面进行了嘲讽;在欣赏欧洲的悠久历史、灿烂文化及贵族气质的同时,也对它的世故、虚伪、保守、腐化进行了无情的揭露。作者在活泼轻快的字里行间蕴含着深沉的思索。 -
英国散文名篇欣赏杨自伍编暂缺简介... -
呼啸山庄(英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)原著;(英)伊吾琳·艾特伍德(Evelyn Attwood)改写;田心译版权页题:伊吾琳·艾特伍特改写。 -
演讲与发言(美)帕特里克·福赛斯(Patrick Forsyth)著;常玉田译演讲之前,你也许惴惴不安,害怕忘词儿?也许顾虑重重,担心没话可说!这些都是十分自然的。这本小书将会为你排忧解难,帮你作个出色的演讲。演讲、演示、说明、介绍会,准备过程至关重要,而且涉及方方面面。但你只消花上半个小时看完此书,便会熟悉准备工作的全过程。就可以信心十足地走进任何一个会场。 -
张狂女人张狂话(美)奥托曼·斯蒂芬斯编著;傅湘雯译本书收录了世界知名女性的名言“警句”,有数十位女作家、女政治家、女演员、家庭主妇组成的一支“张狂女人大军”……也许不足以振聋发聩,但却会令你喷饭和鼓掌! -
英语广告词精品吴克明,胡志伟主编暂缺简介... -
人与环境任林静主编编辑推荐:本书是《大学生英语阅读系列丛书》之一,主要是收录了一些与人与环境有关的作品,如:《人与环境》、《天气》、四季》、《气候变化》、《地球变暖是否影响极地冰架?》、《让我们清洁空气!》、《环保汽车》、《纽约市出租汽车:使用天然气清洁空气?》、《大火中的墨西哥》、《森林大火烟雾笼罩东南亚》等等。本书主要是针对非英语专业大学生的需要编写而成,既可为他们提供课外阅读的资料,又可为他们进入专业阅读阶段的学习打下基础。该书还可以供社会上其他中级水平的英语学习者自学之用。 -
朝花惜拾中国文学出版社编赏花:名作即使是旧文,也会让人眷顾一生。它是心里常生不老的芽,会在你重温时,如初次一般新鲜绽放。访友:再读旧文,如同拜访久违的老友。沉睡的往事,睁开眼来,伸着懒腰,光着脚,在你记忆里走过。摆渡:此岸是中文的原作,彼岸是名篇的英译,语言的河流在其间奔涌。荡桨摇橹,泛舟摆渡,溅起语言的浪花,濡湿你的衣袖。拾贝:这里是天地间一片最细腻的沙滩。蓝天丽日下,你可以弯腰尽情捡拾语言的贝壳。贝壳上的纹络,是译者推敲时留下的痕迹,提醒你应该细细品味。 -
朝花惜拾中国文学出版社编顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?本书系的编者这样想,在学习他国文字的同时也学习了本国文学,即以学习外国语言为直接的目的,而以学习有关中国文化的外语表达为顺带的收获,好比乘坐帆船去一个新鲜的地方,船上却载上了自己故乡的所爱,那简直要叫做一石二鸟了。本书系的英文译者恰恰大多是母语者,新中国近半个世纪以来,这些英、美等国的文化使者,为了研究神秘的东方文化,他们陆续以外电籍语言专家的身份来到中国,在中国文学出版的安排和中国学者的协同下,从“关关睢鸠,在河之洲”到“灌园叟晚逢仙女”,开始了有着几千年历史的中国文学的系统翻译。
