硕士/博士英语
-
2010年考研英语写作突破100题宫东风英语教学团队 编写众所周知,考研英语的半壁江山在于写作。教育部每年颁布的《英语考试大纲》明确规定和解释了两个写作任务:应用文写作和短文写作。其中,应用文写作占总分的10%;短文写作占总分的20%。这两个写作任务总计30分。这一点足以证明写作在考研英语中的重要性。实际上,考生们也都十分重视写作,将其视为征服考研英语的重中之重。目前,考生们正在选择不同的书籍和方法提高写作能力。当然,“开卷有益”是一个不可争议的事实。但是,考生的有效复习时间是极其有限的,这一现实迫使每一位励志成功的考生必须寻找到一种多快好省的方法来提高写作能力。实践证明:精研熟背经典范文和模板是短期内迅速提高写作能力的高效方法之一,因为经典范文和模板涵盖了考研大纲对高分作文的精美词句和命题内容。本书编写目的:1.使考生在最短的时间内了解并且掌握考研大纲在写作方面的要求与标准,全面提升考研复习的速度。2.解决广大考生目前的一个常见问题:面对考题,没有写作思路,不知道写什么,写多少,怎么写。3.解决一些同学的写作难题:知道用中文怎么写,但是不知道如何用英文把自己的思想表达出来。4.通过精研熟背本书的范文和模板,牢固掌握考研英语写作的实用应试方法。本书具体特色:1.涵盖最新内容,紧扣大纲重点和考点。本书共收录了100篇经典范文和模板。其中,应用文写作和短文写作各50篇。精研熟背了本书中的100篇经典范文和模板就等于掌握了大纲的核心内容。2.适当扩充要点词,全面提高写作能力。本书对于大纲中的要点词汇进行了适当的扩充和运用,以帮助考生系统地提高写作能力。这样可以切实可行地夯实考生的基础,使考生充满自信地面对考研写作试题。3.遵循命题规律,扫清写作障碍。本书根据大纲要求,尤其是历年命题规律,对书中的100篇经典范文和模板进行主题方面的筛选。每篇文章均贴近考点、难点和知识点。使复习范围与考试范围相一致。4.写作原文和译文全面翔实,中英文对照加强语感。本书为100篇经典范文和模板提供了详细准确的译文,以便考生能够深刻并且准确地牢记写作所涉及的每一个单词和句子结构。 -
题解英语专业考研过关必备3000词金圣才 主编《题解英语专业考研过关必备3000词》是一本旨在提高英语专业考生考研词汇水平的复习资料。它根据教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教材大纲》、《高校英语专业八级考试大纲(2004年新版)》以及各院英语专业考研科目“基础英语”、“专业互译”等300余份真题,精选出英语专业考研核心词汇约300条。每个单词均有相对应的试题或例句,以达到语境记忆、记练结合的目的。全部例句和大部分试题来源于各院专业考研真题,部分试题来源于与其难度水平相当的国内外英语考试试题,或经过对国外一些权威杂志、文章整理、改编而成。试题主要根据单词的考点而设置,如近形词、近义词及常用搭配等,例句则主要针对英语专业考研试题中的重难点词汇,便于考生了解英语专业考研词汇的广度和深度,具有很强的实用性和针对性。《题解英语专业考研过关必备3000词》所选核心词汇重难点突出,代表性强,既可作为一本词汇手册,又可作为练习考题的复习资料。《题解英语专业考研过关必备3000词》特别适用于参加英语专业考研的考生,对于参加非英语专业考研英语、职称英语、英语专业八级以及出国考试等其他考试的考生而言,《题解英语专业考研过关必备3000词》也具有较好的参考价值。《题解英语专业考研过关必备3000词》配有圣才学习卡,圣才学习网/中华英语学习网为考生提供全国各类英语考试和英语专业课网络课程等增值服务。 -
2010考研英语真题长难句突破胡敏 主编,李传伟 编著在多年阅读教学,尤其是考研英语阅读教学中,笔者深知打好英语语言基础的重要性。有鉴于此,笔者在拙著《考研英语阅读真题全方位突破》(中国广播电视出版社)中提出考研英语阅读必备的四种能力:词汇辨识能力、难句理解能力、结构把握能力和题型剖析能力。在这四种能力中,本书主要涉及前两种能力:词汇辨识能力、难句理解能力,尤其是难句理解能力。这两种能力与打好语言基础关系最密切,也与考研英语的成败关系最大。为了帮助广大考生迅速有效地提高这两种能力,笔者对考研英语历年真题中的难句进行准确详细的分析,剖析句子结构,提供参考译文,总结核心词汇,使考生熟悉考研英语中的重要词汇和词组,巩固考研英语中的语法重点和难点,掌握考研英语中的翻译技巧,从而全面打好考研英语基础。本书的主要内容有:第一部分:对考研英语难句的特点和对策进行了介绍。第二部分:一、历年难句:本书按照完型填空、阅读和英译汉的)顺序排列历年难句。在上述三部分的每一部分中,按照难句出现的先后顺序排列。这样便于考生按照历年真题的顺序阅读和参考本书。 二、结构剖析:难句之后是对难句的准确详细分析。除了句子结构的剖析之外,语法难点也是解释的主要内容。三、参考译文:结构剖析之后是参考译文。在这些参考译文中,有些是考研英语大纲中提供的。如英译汉部分的不少句子的译文是当时考试的答案。对于参考译文,先不要阅读,可以自己先做翻译,然后再和参考译文进行比较,找出差距,逐步提高。四、核心词汇:每个难句之后都有核心词汇(包括词组)的注释。除了专有名词外,对于所有的核心词汇和词组都要反复记忆,直至熟练为止。第三部分:本部分对考研英语中的200个典型难句进行了分类,对于难句的理解有举一反三的作用。建议考生把这200句背诵下来,使自己在阅读和写作类似句子时能驾轻就熟。附录:这一部是单词索引,考生可也以利用它集中背诵核心词汇和词组。 -
2010考研英语英译汉四步定位翻译法胡敏 主编,陈采霞 编著考研难,考研英语最难,考研英译汉难上加难。纵观历年考试情况,英译汉得分始终不容乐观。从考生学习情况来看,翻译基本上是个空白,有过翻译实践的人少,对翻译做过研究的人更是凤毛麟角。再看看铺天盖地的考研辅导书,听力、阅读、写作等方面的巨著俯拾即是,惟独难见英译汉专著的影子。即使有的书挂上了英译汉的名字,实际上却是形同虚设,与其他题型相比,英译汉永远像个灰姑娘,不是三言两语被打发掉,便是受到排挤不受重视,作者说得不明不白,读者看得似懂非懂。正是由于这样一种局面,笔者萌发了写一本英译汉辅导书的念头。毋庸讳言,写这样一本书难度是相当大的。首先翻译不仅涉及词汇、语法、阅读理解等方面的知识,而且还与文化、语言表达习惯等有着千丝万缕的联系,在真正做翻译之前需要有一定的语言基础和知识水平。其次翻译是一种创造性活动,没有放之四海而皆‘准的方法。但为了找到破解试题的良方,我们只能根据考生们的实际水平和考试要求找出一些规律并形成相对固定的模式。最后,翻译过程的剖析琐碎而复杂,如何言简意赅、鞭辟人里,需要把握好分寸,如果只是避重就轻、蜻蜓点水,那就失去了辅导的意义。鉴于上述情况,笔者虽然一直讲授考研翻译课,而且一直有出书的打算,《北京新航道学校考研英语培训教材:2010考研英语英译汉四步定位翻译法(最新版)》稿的诞生与其他书相比可以说是历时更久、费力更多。为了保证书的质量,光考研英译汉英汉对比就写过三稿;四步定位翻译法则是在多年实践基础上经过反复思考总结出来的;真题详解主要是课堂上的讲解内容,但书中补充了许多课堂上无法提供的例子;考研英译汉难点总结则比课堂上详细、全面得多,由于时间限制,课堂上只能在真题讲解时穿插一些难点总结。因此,《北京新航道学校考研英语培训教材:2010考研英语英译汉四步定位翻译法(最新版)》的内容是源于课堂、属于课堂、超越课堂(fromthelec.tures,ofthelecturesandbeyondthelectures)。 -
2010年宫东风教授考研英语宫东风英语教学团队 编“得阅读者得天下”对于每一位备考2010年考研英语的考生而言也许是最能引发心灵触动的一句至理名言。考研阅读的四选一题型占据考研英语总分的40%。考研阅读四选一题型共包含4篇文章,每篇文章含有5个问题,4篇文章共20道题,每题2分,总计40分。显而易见,考研英语成败的关键首先在于阅读。考研阅读很自然地成为百万考研学子关注的焦点、复习的起点、努力的重点和向往的顶点。作为一名考生首先要搞清楚:考什么?怎么考?怎么办?作为一名考生首先要牢记的是:知重点、懂重点、记重点、练重点、背重点。然而这“两个首先”的依据只有一个,即中华人民共和国教育部制订的《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)》。本书的编写目的是为了帮助广大考生解决考研英语阅读的根本问题,为广大考生2010年攻克考研英语阅读铺平道路;本书的编写依据恰恰是教育部的考试大纲。固然,每年教育部的大纲有所变化,但多年以来考研英语阅读的基本要求(即对阅读基本功的要求)是相对稳定的。针对全国考研学子的实际水平,根据考研英语阅读的具体要求和特点,以及国内外经常采用的提高阅读能力的语言学方法,我们将本书分为三个单元,由浅入深地进行讲解和分析。这种编排和讲解方法同时也是考虑到在校和在职考生的复习时间宝贵且有限。本书的第一单元从阅读的段落开始讲解和分解。众所周知,篇章是由段落构成的,段落是篇章最重要最基本的单位。对段落的良好理解是为篇章的理解奠定坚实的基础。常言道:“基础不牢,地动山摇”。第一单元尤其着重讲解和分析从四级过渡到考研水平的基本阅读段落,使考生在复习考研英语的初始就有一条清晰的思路,能及时发现自己的差距并以合适的方法迎头赶上。本书的第二单元着重从阅读题型的角度认识考研英语阅读。考研英语阅读归根到底是一种考题,答对了题才给分,因此搞清考研英语的出题方法与技巧是至关重要的。本单元结合近年考研经典真题深入剖析考研阅读出题的基本规律和方法,使考生不仅具有一种阅读能力,更重要的是具有一种良好的题感,能够心领神会地判断哪些是迷惑选项,选出正确答案,即培养具备一种“雾里看花”,透过现象看本质的解答阅读题的能力。本书第三单元是为检验检测前两个单元所掌握的知识和技能而编写的,更是为广大考生熟悉考研阅读常见的文体和主题文章而编写。本单元的阅读文章与题目与考研近年真题已无两样,难度也不逊色。考生要发扬特别能战斗的精神来攻克第三个单元的10篇练习文章,并且加以背诵。 -
2010考研英语长难句分类突破与句法速成蒋军虎 主编本书将英语语言中的长、难句进行系统的剖析讲解,梳理了英语的句法结构,使英语学习者在较短的时间内对英语句子结构的分析解读能力有质的飞跃,为阅读、翻译、写作乃至整个英语能力的提升打下坚实的基础。本书立足于长难句和英语句法的分类剖析讲解,力求使英语学习者对英语长难句有一个全新的认识。它所面对的读者群相对比较宽,尤其适合于考研、四六级学生、出国考试以及一般的英语爱好者阅读。 -
英汉视译秦亚青,何群 编著《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。 -
基础口译仲伟合 等主编《基础口译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。《基础口译》旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。主要特点如下:突出翻译基本功尤其是听辨理解技能的训练:通过有针对性的练习帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯;注重讲练结合:作者基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式;语料真实、题材涵盖面广:训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有原声录音;口译技能学习与口译专题训练相结合:将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。 -
2010考研英语80分之路魏保生 主编《2010考研英语80分之路·英语知识应用和写作》包含了58种题型中的26种(每一章或节的标题就是一种题型)。《2010考研英语80分之路》丛书是傲视鼎考试与辅导高分研究组成功推出《考研西医综合240分之路》、《考研中医综合240分之路》、《30天精通医学英语系列丛书》、《点石成金系列从书》、《医学考研专业基础课和专业课突破系列》和《医学笔记系列》六大考试和面试系列之后的又一力作,该套丛书首次提出和入木三分地诠释了考研英语的三大“牛顿定律”:第一,90%的考生只有意识地注重总分,却无意识地忽略了最小得分单位是0.5分,因此,引领考生从0.5分做起达到80分是本套丛书的最高宗旨;第二,出题只有20%的规律,答题却有80%的规律,所以,58种题型及其独特的解题方法为本套丛书的核心,也是傲视鼎考试与辅导高分研究组的贡献和独创;第三,考试内容的70%考查的是语言,30%考查的是综合能力,故而,有的放矢的训练是本套丛书的根本。分三篇进行:上篇勇夺英语知识应用(填空)题的8分,对各种题型进行分析并提供解题的技巧;中篇勇夺应用文写作的8分,揭示各种应用文的写作技巧;下篇勇夺短文写作的16分,按照文章的结构对阅卷者所期待的方方面面进行辅导。每一章(或节)分五个部分进行:①规律透视:对该类型的题进行鞭辟入里的分析;②得分决窍:提出解决该类型题目独特的解题方法;③真题验证:从历年真题中感受、巩固并记忆该规律;④实战演练:提供有的放矢的练习题和答案以备实战;⑤扫荡词汇:把全部的大纲词汇分到各个章,便于各个击破,尤其是傲视鼎的独特的记忆词汇的方法更使学习变得有趣而简单。《2010考研英语80分之路·英语知识应用和写作》适合2010考研英语备战之用,也可以作为其他英语考试的参考资料。 -
中国文化典籍英译王宏印 著《中国文化典籍英译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏大体系完整,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。《中国文化典籍英译》结合题材和体裁特点,以“专题概说”、“经典英译”和“翻译练习”三部分组织每一讲的翻译教学,结构清晰明了。“专题概说”彰显各讲专题的渊源、流变、地位和影响,有助于学习者加深对中华文明史文献的认识,从宏观上把握各讲主题的基本内容和主要精神;“经典英译”对原文和经典译文进行了精当的讲解和评析,可使学习者进一步了解中国典籍的文体特点,考察其译法得失;“翻译练习”根据各讲专题精选练习篇章,并通过翻译提示和精要点拨说明翻译要点和注意事项使学习者通过翻译实践,在习作中融会贯通。《中国文化典籍英译》分为绪论、正文和附录。绪论包括两个部分:第一部分题为“中国文化典籍及英译概论”,概括了典籍英译的理论界定和教学与研究的涉及范围;第二部分题为“中国文化典籍英译的理论与技巧”,探讨了文化典籍的文献分类、注释体例与翻译技能。
