硕士/博士英语
-
医学博士英语统一考试模拟试卷郭莉萍 主编《医学博士英语统一考试模拟试卷(第2版)》由北京大学医学部多位在英语教学、考试命题和辅导方面有着丰富经验的教师共同编写而成。全书包括模拟试卷12套,其中8套是统考题型,4套是单独考试院校题型。每套试卷均按照考试真题题型编写,并附试题详解。为了方便考生自我测试,还配有美籍人士朗读的听力CD—ROM光盘一张。《医学博士英语统一考试模拟试卷(第2版)》适用于参加医学博士外语统一考试的考生,也适合医学院校在校学生和参加硕士研究生考试、职称考试,以及出国考试的在校学生和临床医生使用。 -
交替传译笔记吉利斯 著,张爱玲 导读《交替传译笔记:速成课程》就交替传译中的笔记技巧进行了分步骤的、实践性的阐述。全书基于作者作为欧盟译员的大量实战经验,提供了丰富的例证和练习。除了具体介绍笔记技巧之外,本书还非常细地介绍了交替传译的各种背景知识,包括在国际组织中专业传的重要性和现实性。本书避开了笔记认知学层面上的学术争论,旨在帮助口译学生在开始学习时就掌握一套有效、简易的笔记系统,为他们提供常见问题惯常的解决方法,从而为他们节省时问和精力。 -
医学博士英语统一考试词汇一本通赵贵旺 主编《医学博士英语统一考试词汇一本通》根据最新考试大纲,由河北医科大学外语部多名教学经验丰富的英语老师共同编写。全书分为3章,分别从词汇的学习技巧,应用和测试等角度详尽讲解了如何进行词汇记忆,指导读者渐进掌握和灵活运用考试大纲所规定的常用、常考词汇。该书适用于参加医学博士英语考试的考生,也适合于参加硕士研究生、职称考试,以及出国考试的在校学生和临床医师使用。 -
法庭口译实务(美)爱德华兹(Edwards,A.) 著《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。 -
医学博士英语统一考试听力全真训练王素青,赵贵旺 主编本书为医学博士外语统一考试指导丛书的听力分册。全书从基础讲起,并针对听力要点进行强化训练。本书主要内容包括听力题型简介、听力技巧简介、听力专项训练、模拟题、听力历年真题5个部分。另外随书还附带录音CD-ROM,以方便读者自测。本书适合于参加医学博士外语统一考试的考生复习之用。 -
写作教程布雷恩(Braine,G.),王俊菊 著我国研究生教育迅猛发展,非英语专业研究生英语教学面临新的挑战。为培养新时期合格的外语人才,根据全国高等院校研究生外语教学研究会2007年出台的修订大纲《非英语专业硕士/博士学位研究生英语教学基本要求(试行)》,我们联合上述院校的骨干教师编写了这套适用于我国各地区全日制研究生使用的“全国高等院校研究生核心教材系列”。本套教材由《研究生英语核心教材——综合教程(上)》、《研究生英语核心教材——综合教程(下)》、《研究生英语核心教材——听说教程》、《研究生英语核心教材——写作教程》、《研究生英语核心教材——翻译教程》组成。本套教材编写的基本原则是注重培养学生的语言交际能力。《非英语专业硕士/博士学位研究生英语教学基本要求(试行)》辨证地阐述了语言学习和能力培养的关系,提出研究生英语教学应“确保语言基本功训练,但以培养学生语言交际能力为主要目标。”本套研究生英语教材,其选材、编写到练习的设计,都体现了“扎实的基础训练,突出的能力培养”的目标。 -
朱泰祺2010考研英语全真冲刺试卷朱泰祺 编著本书是按照《全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业·2010年版)》所规定的题型和试卷结构编写的。按新大纲规定,英语(一)除继续供全国统考使用外,部分专业学位类别也可选用“英语(一)”。本书作者力图把大纲的测试要求体现到具体的试题中去,以帮助广大考生深刻领会考试大纲的精神并进行有的放矢的考前复习,做到知己知彼、胸有成竹。本书包括八套研究生入学考试英语模拟试卷及比较详细的题解注释,以引导考生正确理解各个测试项目的命题思路、试题难度、复习重点和解题对策。考生在使用本书时应注意以下几点:1.做模拟试题的宗旨是分析过去、总结规律,认识现在、找出差距,展望未来、信心倍增。为此,考生应在规定时间内全神贯注、认真解题,运用所学的知识和所培养的语言能力分析试题、把握要领、按部就班、各个击破。既要注意做题的准确率,又要注意解题的速度;既要考虑每题的分值,又要把握全局,从微观入手,由宏观调控,就像一位战场上的指挥员:运筹于帷幄之中,得胜于千里之外。2.每做完一套试卷(3小时).就必须进行全面的总结(约需4—5小时)。首先要弄清在测试的各大项目中,自己的哪一项较强,哪一项较弱。凡做对的题,要总结成功的经验;做错的题,要分析失败的教训,从而明确前进的方向.以便有效利用考前的宝贵时间,达到举一反三、事半功倍的目的。切忌盲目解题、只求数量、不顾质量,只看答案、不求甚解。3.本书中对每套试卷的每道试题除给出答案外都做了比较详细的注释。在注释中作者指出了试题的类型和解题的思路、方法和技巧。考生应仔细推敲、反复思考,把教师所传授的经验转变为自己的应试能力。4.考生在做模拟试题时应把重点放在阅读理解和写作上。阅读理解共包括三节:A节选择填空题、B节选择搭配题和C节英译汉试题,所以在复习时要用阅读理解来带动完形填空和写作。写作训练要注意A节应用文和B节说明性议论文的宏观框架、段落结构和常用句型,要把背记、造句、改写和活用有机地结合起来,只有这样才能达到举一反三、触类旁通的目的。 -
外事笔译姜秋霞 主编全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《外事笔译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下:博采众长,构建外事翻译理论:《外事笔译》依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论;立足应用,知识技能有机结合:《外事笔译》重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,着重在选材与讲解中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等;语料新颖,教学题材真实多样:书中使用的语料内容新颖,富有时代气息;教学题材多样,大到外交公报,小到涉外名片,大多选自真实的涉外活动,指导性强。 -
2012年考研:英语词汇分频语境记忆马德高 主编1 直击高频记单词从最重要的记起,本书列出近十年真题中的词汇并按照其出现的高低频次进行编排,让您快捷高效掌握核心词汇,走好考研英语第一步。2 内容全面本书不仅涵盖大纲词汇,还从提高考生应试能力的角度出发,增加高频词组和真题超纲词汇,使您学习后在词汇量上真正高人一筹,在考试中摆脱词汇障碍,做到游刃有余。3 语境记忆只有在语境中才能更好地记住单词。本书精选各类时新、经典以及难度适当的真题例句,为您创造生动、鲜活的记忆环境,强化理解,摆脱孤立、枯燥的死记单词之苦。4 核心、真题释以本书精选列出了词汇的核心释义和真题释义,省去了重复义项,减轻记忆负担,自然记得快、记得准。5 返记菜单”重复是记忆之母”,本书设计有”返记菜单”,即将每页上讲到的所有词汇简洁列示于每页底部,便于考生回顾,记忆效果倍增。 -
高级汉英翻译陈宏薇 编著全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。《高级汉英翻译》具有以下特点:题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。
