书籍详情
亚洲翻译
作者:马会娟,张飞宇 编著
出版社:中译出版社
出版时间:2023-09-01
ISBN:9787500175094
定价:¥59.00
内容简介
本书从多个角度探讨了亚洲不同地区的翻译实践和翻译史,包括藏传佛教翻译史、菲律宾早期翻译史,日本当代翻译研究等,涵盖翻译理论、翻译实践、翻译史、翻译教育等方面的内容,汇集了来自不同 和地区的多位学者的 研究成果,涉及多种语言和文化,旨在探讨不同文化之间的交流和对话,反思翻译对于文化传播和认知的重要性。本书提供了对于亚洲翻译的深入研究和探讨,为翻译学者、从业者和跨文化交流的研究者提供了很好的参考和启示。
作者简介
马会娟 北京外国语大学教授,博士生导师, 青年长江学者。研究领域包括翻译理论、翻译教学与中国文化外译研究。担任翻译研究中心主任,《翻译界》期刊主编,北外英语学院翻译学科学术带头人, 翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委。现为南开大学、北京中医药大学、西藏民族大学客座教授,福建农林大学“金山学者”特聘讲座教授。2011年入选 “新世纪 人才支持计划”。2016和2019年连续入选北京外国语大学中青年 项目支持计划。已发表专著、教程、译著多部,包括《重塑梭罗》《奈达翻译理论研究》《商务英语翻译教程》《当代西方翻译理论选读》《商务经贸翻译》《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》等,专著《汉译英翻译能力研究》获2014年北京市第十三届“哲学社会科学 成果”二等奖。发表论文80余篇,论文发表于中国外语类核心刊物、CSSCI期刊以及 学术期刊BABEL(SSCI)、 META(A&HCI)、PERSPECTIVE(A&HCI)等。主持 社科基金项目以及北京外国语大学校级项目多项,多次荣获北京外国语大学科研 个人奖及“卡西欧教育奖励基金奖”。张飞宇 北京外国语大学英语学院博士生,研究方向为翻译理论与翻译史研究。
目录
目录
走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究
集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究
跨越时空的传唱:“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播
现代伊朗的语言和翻译政策
术语与翻译:阿拉伯世界视角
菲律宾早期翻译史
土耳其的语言改革和语内翻译
藏传佛教翻译史:译者与研究述评
“去西方中心主义”与 翻译传统研究对翻译概念的描述
当代日本翻译研究面面观
翻译对伊斯兰出版社转型之影响
亚洲翻译研究:现状与展望
走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究
集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究
跨越时空的传唱:“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播
现代伊朗的语言和翻译政策
术语与翻译:阿拉伯世界视角
菲律宾早期翻译史
土耳其的语言改革和语内翻译
藏传佛教翻译史:译者与研究述评
“去西方中心主义”与 翻译传统研究对翻译概念的描述
当代日本翻译研究面面观
翻译对伊斯兰出版社转型之影响
亚洲翻译研究:现状与展望
猜您喜欢