书籍详情

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)

作者:李长栓

出版社:中译出版社

出版时间:2022-06-01

ISBN:9787500170051

定价:¥98.00

购买这本书可以去
内容简介
  《中译翻译文库 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)》本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
作者简介
  李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。 \n
目录

第一部分 翻译的理念

\n

第一章 翻译是沟通 2

\n

第二章 翻译是一种写作形式:理解 18

\n

第三章 翻译是一种写作形式:表达 34

\n

第四章 翻译是一种写作形式:变通 96

\n

第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126

\n

第二部分 翻译中的理解

\n

第六章 理解的广度和深度 164

\n

第七章 理解的思想方法和操作方法 215

\n

第三部分 翻译中的表达

\n

第八章 认识简明英语 246

\n

第九章 学会网络查证确保措辞准确 280

\n

第十章 借助英英词典搭建句子结构 313

\n

第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335

\n

第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387

\n

第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406

\n

第十四章 多用主动语态 421

\n

第十五章 丰富表达手段 439

\n

第十六章 语篇的衔接与连贯 469

\n

第四部分 翻译中的变通

\n

第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494

\n

第十八章 段落与篇章的布局和重组 524

\n

第十九章 酌情改写原文 551

\n

第五部分 译文的修改

\n

第二十章 译文的审校 570

\n

附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600

\n

附录二 汉英翻译综合训练 600

\n

附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600

\n

参考文献 600

\n


猜您喜欢

读书导航