书籍详情
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)
作者:李长栓
出版社:中译出版社
出版时间:2022-06-01
ISBN:9787500170051
定价:¥98.00
购买这本书可以去
内容简介
《中译翻译文库 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)》本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
作者简介
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。 \n
目录
第一部分 翻译的理念
\n第一章 翻译是沟通 2
\n第二章 翻译是一种写作形式:理解 18
\n第三章 翻译是一种写作形式:表达 34
\n第四章 翻译是一种写作形式:变通 96
\n第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126
\n第二部分 翻译中的理解
\n第六章 理解的广度和深度 164
\n第七章 理解的思想方法和操作方法 215
\n第三部分 翻译中的表达
\n第八章 认识简明英语 246
\n第九章 学会网络查证确保措辞准确 280
\n第十章 借助英英词典搭建句子结构 313
\n第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335
\n第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387
\n第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406
\n第十四章 多用主动语态 421
\n第十五章 丰富表达手段 439
\n第十六章 语篇的衔接与连贯 469
\n第四部分 翻译中的变通
\n第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494
\n第十八章 段落与篇章的布局和重组 524
\n第十九章 酌情改写原文 551
\n第五部分 译文的修改
\n第二十章 译文的审校 570
\n附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600
\n附录二 汉英翻译综合训练 600
\n附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600
\n参考文献 600
\n猜您喜欢