书籍详情
日语翻译与语言文化
作者:宋丽丽,张丽晶,曹建平
出版社:中国农业出版社
出版时间:2022-01-01
ISBN:9787109290846
定价:¥68.00
购买这本书可以去
内容简介
全书分为八章,第一章对日语语言文化的特点进行了一个概述;第二章辨析非语言交际视角下的中日文化差异;第三章对中日敬语进行对比研究;第四章谈日语语言文化教学的问题;第五章介绍日语特殊句式与词汇的翻译方法;第六章介绍日语翻译中的一些实用的加译技巧;第七章讲日语口译中有哪些主要影响因素;第八章讲中日新闻编译中的各种问题及其解决方法。
作者简介
暂缺《日语翻译与语言文化》作者简介
目录
前言
第一章 日语语言文化概论
第一节 文化概述
一、文化的概念
二、文化的属性及其功能
第二节 语言概述
一、语言的内涵
二、语言的特征
三、语言的功能
第三节 日语语言文化概述
一、日语语言文化的特点
二、日语语言文化的理论视角
第二章 非语言交际视角下的中日文化差异
第一节 非语言交际概述
一、非语言交际的含义与功能
二、中日非语言交际研究的发展过程
三、开展对中日非语言交际教学的必要性与内容选择
第二节 中日体态语对比
一、表情的对比
二、空间语的对比
三、动作的对比
第三节 中日客体语对比
一、环境要素
二、身体装扮要素
三、身体表现要素
四、个人所有物要素
第四节 中日副语言对比
一、副语言及其交际功能
二、沉默
三、随声附和
四、非语言声音的差异
第三章 中日敬语对比研究
第一节 日语敬语概述
一、何为敬语
二、敬语文体
第二节 中日敬语的发展趋向
一、汉语敬语的发展
二、日语敬语的发展
第三节 中日敬语对比
一、种类的比较
二、语法的比较
三、汉日敬语语用意识比较
第四章 日语语言文化教学
第一节 日语教学中的文化导入
一、大学日语教学中文化导人的必要性
二、大学日语教学中文化导入的内容
三、大学日语教学中文化导入的原则
四、大学日语教学中文化导入的方法
第二节 日语教学中的文化冲突
一、日语教学中的文化输入和文化冲突
二、语言输入中的心理文化冲突
第三节 日语教学中文化意识的培养
一、对学校的要求
二、对日语教师的要求
三、对教育主管部门的建议
四、大学日语教学中文化意识培养的方法
第五章 日语特殊句式与词汇的翻译方法
第一节 「いただきます」的翻译方法
一、破解「いただきます」的密码
二、无等值物词汇
三、语言与社会心理
四、翻译等值
第二节 方言的翻译方法
一、《细雪》方言译法辨析
二、方言翻译的特殊性
三、异化法与归化法
第三节 专有名词的翻译方法
一、机构名称的翻译
二、职务名称的翻译
三、地名的翻译
四、其他专有名词的翻译
第四节 拟声拟态词的翻译方法
一、中文翻译上的表现
二、英文翻译上的表现
三、翻译中存在的问题
第六章 日语翻译的加译技巧
第一节 日语翻译的结构性加译技巧
一、人称代词的加译
二、数量词的加译
三、动词的加译
四、原文省略部分的加译
第二节 日语翻译的逻辑性加译技巧
一、指示词的加译
二、连词的加译
第三节 日语翻译的说明性加译技巧
第四节 日语翻译的修饰性加译技巧
一、表示程度
二、表示变化
三、含有状态性质的动词
四、原文省略的对于对象的详细描述
第七章 日语口译的主要影响因素
第一节 心理压力对日语口译的影响
一、现场口译工作的类别特点
二、现场口译工作的心理压力
第二节 词汇对日语口译的影响
一、中日同形词汇的误译
二、中国特色词汇的误译
三、汉语中专有名词的误译
第三节 语法对日语口译的影响
一、中式日语
二、日语敬语的误译
三、日语助词、句型等的误译
第八章 中日新闻编译
第一节 新闻编译的原则与方法
一、新闻编译的原则
二、新闻编译的方法
第二节 中日文化新闻编译
一、如何选择主题
二、文本标题的拟定
三、文本正文的编译策略
第三节 中日社会新闻编译
一、社会新闻的特点与结构
二、社会新闻编译的特点与要求
三、社会新闻编译的新闻主义视角
四、日语社会新闻中的谓语省略现象
五、日语社会新闻的编译策略
参考文献
第一章 日语语言文化概论
第一节 文化概述
一、文化的概念
二、文化的属性及其功能
第二节 语言概述
一、语言的内涵
二、语言的特征
三、语言的功能
第三节 日语语言文化概述
一、日语语言文化的特点
二、日语语言文化的理论视角
第二章 非语言交际视角下的中日文化差异
第一节 非语言交际概述
一、非语言交际的含义与功能
二、中日非语言交际研究的发展过程
三、开展对中日非语言交际教学的必要性与内容选择
第二节 中日体态语对比
一、表情的对比
二、空间语的对比
三、动作的对比
第三节 中日客体语对比
一、环境要素
二、身体装扮要素
三、身体表现要素
四、个人所有物要素
第四节 中日副语言对比
一、副语言及其交际功能
二、沉默
三、随声附和
四、非语言声音的差异
第三章 中日敬语对比研究
第一节 日语敬语概述
一、何为敬语
二、敬语文体
第二节 中日敬语的发展趋向
一、汉语敬语的发展
二、日语敬语的发展
第三节 中日敬语对比
一、种类的比较
二、语法的比较
三、汉日敬语语用意识比较
第四章 日语语言文化教学
第一节 日语教学中的文化导入
一、大学日语教学中文化导人的必要性
二、大学日语教学中文化导入的内容
三、大学日语教学中文化导入的原则
四、大学日语教学中文化导入的方法
第二节 日语教学中的文化冲突
一、日语教学中的文化输入和文化冲突
二、语言输入中的心理文化冲突
第三节 日语教学中文化意识的培养
一、对学校的要求
二、对日语教师的要求
三、对教育主管部门的建议
四、大学日语教学中文化意识培养的方法
第五章 日语特殊句式与词汇的翻译方法
第一节 「いただきます」的翻译方法
一、破解「いただきます」的密码
二、无等值物词汇
三、语言与社会心理
四、翻译等值
第二节 方言的翻译方法
一、《细雪》方言译法辨析
二、方言翻译的特殊性
三、异化法与归化法
第三节 专有名词的翻译方法
一、机构名称的翻译
二、职务名称的翻译
三、地名的翻译
四、其他专有名词的翻译
第四节 拟声拟态词的翻译方法
一、中文翻译上的表现
二、英文翻译上的表现
三、翻译中存在的问题
第六章 日语翻译的加译技巧
第一节 日语翻译的结构性加译技巧
一、人称代词的加译
二、数量词的加译
三、动词的加译
四、原文省略部分的加译
第二节 日语翻译的逻辑性加译技巧
一、指示词的加译
二、连词的加译
第三节 日语翻译的说明性加译技巧
第四节 日语翻译的修饰性加译技巧
一、表示程度
二、表示变化
三、含有状态性质的动词
四、原文省略的对于对象的详细描述
第七章 日语口译的主要影响因素
第一节 心理压力对日语口译的影响
一、现场口译工作的类别特点
二、现场口译工作的心理压力
第二节 词汇对日语口译的影响
一、中日同形词汇的误译
二、中国特色词汇的误译
三、汉语中专有名词的误译
第三节 语法对日语口译的影响
一、中式日语
二、日语敬语的误译
三、日语助词、句型等的误译
第八章 中日新闻编译
第一节 新闻编译的原则与方法
一、新闻编译的原则
二、新闻编译的方法
第二节 中日文化新闻编译
一、如何选择主题
二、文本标题的拟定
三、文本正文的编译策略
第三节 中日社会新闻编译
一、社会新闻的特点与结构
二、社会新闻编译的特点与要求
三、社会新闻编译的新闻主义视角
四、日语社会新闻中的谓语省略现象
五、日语社会新闻的编译策略
参考文献
猜您喜欢