书籍详情
意义与翻译
作者:张政,刘晗
出版社:中译出版社
出版时间:2021-07-01
ISBN:9787500164128
定价:¥49.00
购买这本书可以去
内容简介
翻译是理解与表达的结合,理解是前提,是先决条件,但理解什么呢?毫无疑问,是理解文本的“意义”,因此,“意义”就是译者无法规避的问题,也是译者首先要解决的问题。译者在准确把握原作意义后,在可发挥的限度内贴切地表达,把意义顺利传递给读者,这是译者需要关心的第二个大问题。伴随符号学、语言学、社会学等学科的发展,翻译对意义研究的关注也呈现出三个层面的转移:语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文化中的意义。哲学家、语言学家和翻译家对此三方面的意义观念都曾作以不同程度的阐述。在把握形而上的理论辨析后,我们也会对具体译例展开详细分析,这也是这本小书的大致结构。
作者简介
张政,北京大学博士,博士生导师。北京师范大学外国语言文学学院教授,比较文化与翻译研究所所长;主要从事翻译学、机器翻译、中西文化对比研究。出版专著及北京市精品教材、国家十一五教材等50余部;在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语界》《上海翻译》《外语教学》《俄罗斯文艺》等语言类核心期刊发表论文60多篇;主持国家社科重点项目、教育部及北京市人文社科重点项目10余项。刘晗,北京外国语大学博士,北京师范大学翻译硕士,北京师范大学理学学士、文学双学士;北京市优秀毕业生;对外经济贸易大学讲师;研究方向为翻译学、翻译文化史。出版译作6部,在《外语教学理论与实践》《俄罗斯文艺》《中国科技翻译》等语言类核心期刊发表论文多篇。
目录
第一章 意义概说
第一节 “意义”是什么
第二节 “意义”的复杂性
第三节 意义溯源
第二章 意义与语义学
第一节 语义概述
第二节 语义的分类
第三节 语义三角与翻译三角
第三章 语言意义与翻译
第一节 翻译定义与语言
第二节 雅各布森——符号论
第三节 索绪尔——指称论
第四节 维特根斯坦——用法论
第五节 尤金·奈达——对等论
第四章 哲学意义与翻译
第一节 尼采——征服论
第二节 雅克·德里达——解构论
第三节 罗兰·巴特——死亡论
第四节 奎因——不可译论
第五章 文化意义与翻译
第一节 文化的定义
第二节 跨文化中的意义
第三节 翻译家眼中的文化
第六章 意义之翻译
第一节 意义理解与表达
第二节 词无定义,义无定译
人名索引
参考文献
第一节 “意义”是什么
第二节 “意义”的复杂性
第三节 意义溯源
第二章 意义与语义学
第一节 语义概述
第二节 语义的分类
第三节 语义三角与翻译三角
第三章 语言意义与翻译
第一节 翻译定义与语言
第二节 雅各布森——符号论
第三节 索绪尔——指称论
第四节 维特根斯坦——用法论
第五节 尤金·奈达——对等论
第四章 哲学意义与翻译
第一节 尼采——征服论
第二节 雅克·德里达——解构论
第三节 罗兰·巴特——死亡论
第四节 奎因——不可译论
第五章 文化意义与翻译
第一节 文化的定义
第二节 跨文化中的意义
第三节 翻译家眼中的文化
第六章 意义之翻译
第一节 意义理解与表达
第二节 词无定义,义无定译
人名索引
参考文献
猜您喜欢