书籍详情

英译汉理论、技巧与实践

英译汉理论、技巧与实践

作者:柴橚,张敏,赵燕凤 主编

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2023-03-01

ISBN:9787522712628

定价:¥118.00

购买这本书可以去
内容简介
  《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕“中国的发展与崛起”这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、国情。
作者简介
  柴橚,1982年生,黑龙江哈尔滨人,文学博士;兰州大学外国语学院副教授、硕士生导师,甘肃省大学外语教学研究会秘书长。主要研究领域为翻译理论与实践、比较文学。在Cross-Cultural Communication、《当代外国文学》《外国文学动态研究》《英美文学研究论丛》等核心刊物发表论文10余篇;主持教育BU、MTI教育指导委员会、中国高等教育学会、甘肃省教育厅、兰州大学教研教改项目9项。张敏,1982年生,四川内江人,文学博士;兰州大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究领域为外国文学、翻译实践。在Studies in Literature and Language、《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》《创新教育研究》《大连大学学报》等刊物发表论文多篇 ;主持教育BU、甘肃省社科联、甘肃省教育厅、兰州大学教研教改项目十余项。赵燕凤,1997年生,广东汕头人,兰州大学文学硕士,广州工商学院外语学院教师,主要研究领域为翻译理论与实践。在《天津外国语大学学报》《东方翻译》《河南理工大学学报(社会科学版)》《北京化工大学学报(社会科学版)》等刊物发表论文多篇。
目录
绪论
  一  翻译的定义和标准
  二  翻译的性质
  三  翻译史简介
章  译前准备
  一  译者的知识储备
  二  阅读分析原文
  三  翻译四层次
第二章  英汉语言对比
  一  形合与意合
  二  物称与人称
  三  被动与主动
  四  静态与动态
  五  抽象与具体
  六  替换与重复
第三章  翻译过程:词语艺术
  一  词义的选择
  二  词义的形象与概括
  三  词义的表达
第四章  翻译过程:以词成句
  一  语态转换
  二  正译与反译
  三  分译与合译
  四  顺译法
  五  逆译法
  六  包孕法
  七  重组法
  八  综合法
第五章  翻译过程:成篇意义
  一  篇章对比
  二  段内连贯
  三  段际连贯
  四  语篇分析
  五  篇章语域
第六章  翻译与文化
  一  专有名词
  二  文化负载词
  三  修辞格
  四  四字格
第七章  译后思考
  一  译文校改
  二  译文评价
  三  翻译与时代进步
英汉翻译练习参考答案
附录  英汉译音表
 
猜您喜欢

读书导航