书籍详情
傅汉思中国古诗英译研究
作者:管宇著
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2023-04-01
ISBN:9787522717548
定价:¥98.00
购买这本书可以去
内容简介
傅汉思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家。目前,国内外尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术地位极不相称。本书在全面搜集整理耶鲁大学、加利福尼亚大学伯克利分校、纽约“海外昆曲社”、华盛顿大学荣休教授康达维所藏档案文献和国内外相关资料的基础上,深入研究了傅汉思古诗英译的准备工作、选材、特色、影响和地位。研究发现,傅汉思古诗歌英译的题材是“梅”,特点是在兼顾译诗诗性的前提下充分再现原诗的诗性。傅汉思开启了西方对乐府诗的专题译介,影响了宇文所安、康达维等汉学名家的翻译与研究工作,推动了中国古诗英译和中国文学研究在美国走向繁荣。
作者简介
管宇,男,32岁,中国社会科学院大学外国语学院讲师,北京外国语大学国际中国文化研究院比较文学与跨文化研究专业博士,北京外国语大学高级翻译学院英语口译专业硕士,耶鲁大学国家公派访问学者(2019-2020年),研究领域为中国文学在英语世界的翻译、传播与接受以及中西文化交流。发表论文十余篇,出版译著3部。
目录
绪论
一 研究对象与选题缘起
二 文献综述
三 研究资料与研究方法
四 研究价值与创新之处
章 傅汉思中国古诗英译的准备
节 翻译生涯的缘起与嬗变
一 西方语言文学基础
二 汉语学习与汉学启蒙
三 中古史翻译的铺垫
四 翻译的贤内助——张充和
第二节 翻译的诗学源泉
一 中国诗学
二 比较诗学
三 诗学发现
小结
第二章 傅汉思中国古诗英译的选材
节 “梅花诗”
一 译介概况
二 译介缘起
三 选诗原则
第二节 曹植诗
一 译介概况
二 译介缘起
第三节 乐府诗
一 译介概况
二 译介缘起
小结
第三章 傅汉思中国古诗英译的特色
节 再现原诗的诗性
一 再现核心诗学要素
二 再现原诗文体特色
三 傅译两版“梅花诗”比较研究
第二节 兼顾译诗的诗性
一 再现和创造韵律
二 善用诗化语汇
三 顺应英诗句法
第三节 注重传播效果的编排方式
小结
第四章 傅汉思中国古诗英译的影响和地位
节 翻译活动的影响
一 译诗的接受与传播
二 译诗理念的影响
第二节 翻译活动的历史地位
一 在美国古诗英译史中的地位
二 在美国汉学史上的地位
小结
结语
一 傅汉思中国古诗英译的成就与贡献
二 傅汉思对当下中国文学外译的启示
一 研究对象与选题缘起
二 文献综述
三 研究资料与研究方法
四 研究价值与创新之处
章 傅汉思中国古诗英译的准备
节 翻译生涯的缘起与嬗变
一 西方语言文学基础
二 汉语学习与汉学启蒙
三 中古史翻译的铺垫
四 翻译的贤内助——张充和
第二节 翻译的诗学源泉
一 中国诗学
二 比较诗学
三 诗学发现
小结
第二章 傅汉思中国古诗英译的选材
节 “梅花诗”
一 译介概况
二 译介缘起
三 选诗原则
第二节 曹植诗
一 译介概况
二 译介缘起
第三节 乐府诗
一 译介概况
二 译介缘起
小结
第三章 傅汉思中国古诗英译的特色
节 再现原诗的诗性
一 再现核心诗学要素
二 再现原诗文体特色
三 傅译两版“梅花诗”比较研究
第二节 兼顾译诗的诗性
一 再现和创造韵律
二 善用诗化语汇
三 顺应英诗句法
第三节 注重传播效果的编排方式
小结
第四章 傅汉思中国古诗英译的影响和地位
节 翻译活动的影响
一 译诗的接受与传播
二 译诗理念的影响
第二节 翻译活动的历史地位
一 在美国古诗英译史中的地位
二 在美国汉学史上的地位
小结
结语
一 傅汉思中国古诗英译的成就与贡献
二 傅汉思对当下中国文学外译的启示
猜您喜欢