书籍详情
民国时期外国文学翻译中的女译者研究
作者:刘立 著
出版社:中央民族大学出版社
出版时间:2023-01-01
ISBN:9787566019547
定价:¥40.00
购买这本书可以去
内容简介
章 近代女译者研究节 女译者研究缘起第二节 女译者研究现状第三节 研究问题与框架第二章 女译者的影响领域和地理分布节 女性地理学与人才地理学第二节 译者数量和影响领域第三节 地理分布和区域分异第四节 影响领域、地理分布对翻译活动的影响第三章 女译者的翻译活动节 小说翻译活动第二节 戏剧翻译活动第三节 儿童文学翻译活动第四节 诗歌翻译活动第五节 散文、故事翻译活动第四章 女译者的翻译策略节 翻译选材一、翻译名家名著,注重不同的文学流派二、翻译为国内政治服务三、女性主义作品翻译的萌芽第二节 直接翻译、间接翻译第三节 直译与意译、归化与异化第四节 全译与节译、文言与白话第五章 翻译与创作——女译者张近芬、袁昌英个案研究节 民国时期的翻译与创作第二节 张近芬与《浪花》一、诗体分析二、词汇句法分析第三节 袁昌英与《孔雀东南飞》第六章 结语节 研究发现第二节 研究局限性与展望参考文献附录女译者简介后记
作者简介
刘立,翻译学博士,副教授,硕士生导师,中央民族大学外国语学院MTI教育中心副主任。主要研究方向为文学翻译、翻译史。曾赴美国犹他州立大学和北京外国语大学访学。目前已发表核心期刊论文十多篇,出版教材两本,主持校级项目多项,省部级项目两项,参与国社科重大项目一项。获得重量、省部级、校级多项教学奖。教授本科生课程包括《文学翻译》《翻译理论入门》《中国文化(全英文)》,教授研究生课程包括《高级英汉笔译》《高级英语写作》《中国文化(英语)》《中国民族(英语)》等。
目录
第一章 近代女译者研究
第一节 女译者研究缘起
第二节 女译者研究现状
第三节 研究问题与框架
第二章 女译者的影响领域和地理分布
第一节 女性地理学与人才地理学
第二节 译者数量和影响领域
第三节 地理分布和区域分异
第四节 影响领域、地理分布对翻译活动的影响
第三章 女译者的翻译活动
第一节 小说翻译活动
第二节 戏剧翻译活动
第三节 儿童文学翻译活动
第四节 诗歌翻译活动
第五节 散文、故事翻译活动
第四章 女译者的翻译策略
第一节 翻译选材
一、翻译名家名著,注重不同的文学流派
二、翻译为国内政治服务
三、女性主义作品翻译的萌芽
第二节 直接翻译、间接翻译
第三节 直译与意译、归化与异化
第四节 全译与节译、文言与白话
第五章 翻译与创作——女译者张近芬、袁昌英个案研究
第一节 民国时期的翻译与创作
第二节 张近芬与《浪花》
一、诗体分析
二、词汇句法分析
第三节 袁昌英与《孔雀东南飞》
第六章 结语
第一节 研究发现
第二节 研究局限性与展望
参考文献
附录女译者简介
后记
第一节 女译者研究缘起
第二节 女译者研究现状
第三节 研究问题与框架
第二章 女译者的影响领域和地理分布
第一节 女性地理学与人才地理学
第二节 译者数量和影响领域
第三节 地理分布和区域分异
第四节 影响领域、地理分布对翻译活动的影响
第三章 女译者的翻译活动
第一节 小说翻译活动
第二节 戏剧翻译活动
第三节 儿童文学翻译活动
第四节 诗歌翻译活动
第五节 散文、故事翻译活动
第四章 女译者的翻译策略
第一节 翻译选材
一、翻译名家名著,注重不同的文学流派
二、翻译为国内政治服务
三、女性主义作品翻译的萌芽
第二节 直接翻译、间接翻译
第三节 直译与意译、归化与异化
第四节 全译与节译、文言与白话
第五章 翻译与创作——女译者张近芬、袁昌英个案研究
第一节 民国时期的翻译与创作
第二节 张近芬与《浪花》
一、诗体分析
二、词汇句法分析
第三节 袁昌英与《孔雀东南飞》
第六章 结语
第一节 研究发现
第二节 研究局限性与展望
参考文献
附录女译者简介
后记
猜您喜欢