书籍详情

翻译文学导论

翻译文学导论

作者:王向远

出版社:九州出版社

出版时间:2023-04-01

ISBN:9787522507255

定价:¥98.00

购买这本书可以去
内容简介
  《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
作者简介
  王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。
目录
前   言 .....................................................................................................  1
章   概念论   ........................................................................  1
一 、“翻译文学”  是一个文学类型概念 ........................   1
二 、“翻译文学”  与“ 文学翻译”   ....................................  7
三 、“翻译文学”  与“ 外国文学”     ...............................   11
四 、“翻译文学”  与“ 本土  ( 中国)  文学”    .......   17
 
第二章   特征论 ...........................................................................  27
一 、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的
特征  ....................................................................................  27
二 、文学翻译家的从属性与主体性  ............................  34
三 、翻译文学的“ 再创作”  特征 ..................................  47
四 、翻译家及译作的风格与原作风格         59
第三章   功用论 ............................................................................  71
一 、翻译界对翻译文学价值功用的认识  ...................  71
二 、翻译文学在中国语言文学发展中的作用  ........  84
第四章   发展论   ......................................................................  105
一 、古代:  依托于宗教翻译的文学翻译 ......................   105
二 、翻译文学的独立和翻译中的“归化”  倾向     120
三 、从“欧化”  到“融化”:  翻译文学的探索与
成熟 ......................................................................................   127
四 、20 世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣   .........   143
第五章   方法论   ......................................................................  169
一 、窜译 ......................................................................................   169
二 、逐字译 .................................................................................   179
三 、直译和意译 .......................................................................   188
 
第六章   译作类型论   .............................................................  207
一 、直接译本与转译本 ........................................................  207
二 、首译本与复译本 .............................................................  215
第七章   原则标准论   ............................................................  223
一 、作为原则标准的“信达雅”     ............................  224
二 、对“信达雅”  的重释与阐发        234
第八章   审美理想论   ............................................................  246
一 、“神似”  与“ 化境”   ....................................................  246
二 、“神似”“化境”  与“ 等值”“ 等效”     .............  266
第九章   鉴赏与批评论   ........................................................  275
一 、鉴赏 .....................................................................................  275
二 、批评 ......................................................................................  279
第十章   学术研究论   ............................................................  297
一 、翻译文学的理论建构 ...................................................  298
二 、翻译文学理论的研究 ...................................................  306
三 、翻译文学史的研究 ........................................................  317
相关文献举例   ..............................................................................  325
初版后记................................................................................................. 332
《 北京社科精品文库》  再版后记................................................  339
“ 译学四书”  版后记 ......................................................................  344
猜您喜欢

读书导航