书籍详情
翻译文学导论
作者:王向远
出版社:九州出版社
出版时间:2023-04-01
ISBN:9787522507255
定价:¥98.00
购买这本书可以去
内容简介
《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
作者简介
王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。
目录
前 言 ..................................................................................................... 1
章 概念论 ........................................................................ 1
一 、“翻译文学” 是一个文学类型概念 ........................ 1
二 、“翻译文学” 与“ 文学翻译” .................................... 7
三 、“翻译文学” 与“ 外国文学” ............................... 11
四 、“翻译文学” 与“ 本土 ( 中国) 文学” ....... 17
第二章 特征论 ........................................................................... 27
一 、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的
特征 .................................................................................... 27
二 、文学翻译家的从属性与主体性 ............................ 34
三 、翻译文学的“ 再创作” 特征 .................................. 47
四 、翻译家及译作的风格与原作风格 59
第三章 功用论 ............................................................................ 71
一 、翻译界对翻译文学价值功用的认识 ................... 71
二 、翻译文学在中国语言文学发展中的作用 ........ 84
第四章 发展论 ...................................................................... 105
一 、古代: 依托于宗教翻译的文学翻译 ...................... 105
二 、翻译文学的独立和翻译中的“归化” 倾向 120
三 、从“欧化” 到“融化”: 翻译文学的探索与
成熟 ...................................................................................... 127
四 、20 世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣 ......... 143
第五章 方法论 ...................................................................... 169
一 、窜译 ...................................................................................... 169
二 、逐字译 ................................................................................. 179
三 、直译和意译 ....................................................................... 188
第六章 译作类型论 ............................................................. 207
一 、直接译本与转译本 ........................................................ 207
二 、首译本与复译本 ............................................................. 215
第七章 原则标准论 ............................................................ 223
一 、作为原则标准的“信达雅” ............................ 224
二 、对“信达雅” 的重释与阐发 234
第八章 审美理想论 ............................................................ 246
一 、“神似” 与“ 化境” .................................................... 246
二 、“神似”“化境” 与“ 等值”“ 等效” ............. 266
第九章 鉴赏与批评论 ........................................................ 275
一 、鉴赏 ..................................................................................... 275
二 、批评 ...................................................................................... 279
第十章 学术研究论 ............................................................ 297
一 、翻译文学的理论建构 ................................................... 298
二 、翻译文学理论的研究 ................................................... 306
三 、翻译文学史的研究 ........................................................ 317
相关文献举例 .............................................................................. 325
初版后记................................................................................................. 332
《 北京社科精品文库》 再版后记................................................ 339
“ 译学四书” 版后记 ...................................................................... 344
章 概念论 ........................................................................ 1
一 、“翻译文学” 是一个文学类型概念 ........................ 1
二 、“翻译文学” 与“ 文学翻译” .................................... 7
三 、“翻译文学” 与“ 外国文学” ............................... 11
四 、“翻译文学” 与“ 本土 ( 中国) 文学” ....... 17
第二章 特征论 ........................................................................... 27
一 、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的
特征 .................................................................................... 27
二 、文学翻译家的从属性与主体性 ............................ 34
三 、翻译文学的“ 再创作” 特征 .................................. 47
四 、翻译家及译作的风格与原作风格 59
第三章 功用论 ............................................................................ 71
一 、翻译界对翻译文学价值功用的认识 ................... 71
二 、翻译文学在中国语言文学发展中的作用 ........ 84
第四章 发展论 ...................................................................... 105
一 、古代: 依托于宗教翻译的文学翻译 ...................... 105
二 、翻译文学的独立和翻译中的“归化” 倾向 120
三 、从“欧化” 到“融化”: 翻译文学的探索与
成熟 ...................................................................................... 127
四 、20 世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣 ......... 143
第五章 方法论 ...................................................................... 169
一 、窜译 ...................................................................................... 169
二 、逐字译 ................................................................................. 179
三 、直译和意译 ....................................................................... 188
第六章 译作类型论 ............................................................. 207
一 、直接译本与转译本 ........................................................ 207
二 、首译本与复译本 ............................................................. 215
第七章 原则标准论 ............................................................ 223
一 、作为原则标准的“信达雅” ............................ 224
二 、对“信达雅” 的重释与阐发 234
第八章 审美理想论 ............................................................ 246
一 、“神似” 与“ 化境” .................................................... 246
二 、“神似”“化境” 与“ 等值”“ 等效” ............. 266
第九章 鉴赏与批评论 ........................................................ 275
一 、鉴赏 ..................................................................................... 275
二 、批评 ...................................................................................... 279
第十章 学术研究论 ............................................................ 297
一 、翻译文学的理论建构 ................................................... 298
二 、翻译文学理论的研究 ................................................... 306
三 、翻译文学史的研究 ........................................................ 317
相关文献举例 .............................................................................. 325
初版后记................................................................................................. 332
《 北京社科精品文库》 再版后记................................................ 339
“ 译学四书” 版后记 ...................................................................... 344
猜您喜欢