书籍详情
沈从文小说语言风格英译再现研究
作者:张蓓 著
出版社:南京大学出版社
出版时间:2022-09-01
ISBN:9787305254161
定价:¥67.00
购买这本书可以去
内容简介
基于国内文体学界对“语言风格”界定的“总和特征论”和“常规变异论”以及黎运汉对“作家语言的个人风格”的界定,本书尝试将“作家语言的个人风格”界定为作家一系列作品中反复而持续出现的涉及调音、遣词、择句、设格、谋篇等方面的变异修辞现象的总和。鉴于此,本书以变异修辞为切入点,对沈从文小说中反复而持续出现的涉及上述各方面的变异修辞现象的再现进行考察,以期对沈从文小说语言风格的整体再现情况作出评价。本书发现采用中西合璧的翻译模式,既能充分发挥汉语母语译者在识别原作中的变异修辞现象和理解其所蕴含的美学意义方面的优势,又能充分发挥英语母语译者在英语表达方面的优势,以变异译变异,充分再现原作中变异修辞现象的修辞效果,并传递出变异修辞现象所承载的风格信息,以期将沈从文这位蜚声中外的小说家的风采展现于英语世界。
作者简介
张蓓,上海外国语大学英语语言文学专业翻译方向博士,南京医科大学英语系教师,南京医科大学外国语学院英语系副主任,主要从事中国现代小说英译研究。近期学术成果包括:《沈从文小说英译研究述》、《沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家、翻译家金介甫访谈》。
目录
Preface and Reflections
前言
第1章 绪论
1.1 沈从文小说英译研究综述
1.1.1 文献搜集及宏观分析
1.1.2 各主题研究现状
1.2 研究思路与方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的与意义
1.3.1 学术价值
1.3.2 现实意义
第2章 变异修辞与沈从文小说语言风格的英译再现研究
2.1 中、西方修辞研究发展历程概述
2.2 汉语修辞的定义及分类
2.2.1 汉语修辞的定义
2.2.2 汉语修辞的分类
2.3 汉语常规修辞与变异修辞
2.3.1 汉语常规修辞与变异修辞的界定
2.3.2 汉语变异修辞研究述评
2.4 汉语变异修辞再定义及汉语变异修辞研究框架的重构
2.4.1 汉语变异修辞再定义
2.4.2 汉语变异修辞研究框架的重构
2.5 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
2.5.1 “语言风格”的定义
2.5.2 语言风格与变异修辞的关系
2.5.3 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
第3章 沈从文小说中辞的意味的英译再现
3.1 词语的超常搭配的英译再现
3.1.1 词语的超常搭配的定义
3.1.2 词语的超常搭配的译例分析
3.1.3 词语的超常搭配的英译再现情况小结
3.2 同词相应的英译再现
3.2.1 同词相应的译例分析
3.2.2 同词相应的英译再现情况小结
3.3 乡土语言的英译再现
3.3.1 方言詈辞的英译再现
3.3.2 地方俗语的英译再现
第4章 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1.1 辞的音调的定义及分类
4.1.2 沈从文小说对辞的音调的运用
4.2 叙事语言中押韵句的译例分析
4.3 叙事语言中押韵句的英译再现情况小结
第5章 沈从文小说中辞格的英译再现
5.1 比喻的英译再现
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英译再现
5.1.2 联喻的英译再现
5.2 飞白的英译再现
5.2.1 飞白的定义
5.2.2 飞白的译例分析
5.2.3 飞白的英译再现情况小结
第6章 结论
6.1 本书研究的主要观点
6.2 本书研究的创新点
6.3 本书研究的局限性
参考文献
附录一:沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
附录二:沈从文小说及中国现当代文学的英译——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
前言
第1章 绪论
1.1 沈从文小说英译研究综述
1.1.1 文献搜集及宏观分析
1.1.2 各主题研究现状
1.2 研究思路与方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的与意义
1.3.1 学术价值
1.3.2 现实意义
第2章 变异修辞与沈从文小说语言风格的英译再现研究
2.1 中、西方修辞研究发展历程概述
2.2 汉语修辞的定义及分类
2.2.1 汉语修辞的定义
2.2.2 汉语修辞的分类
2.3 汉语常规修辞与变异修辞
2.3.1 汉语常规修辞与变异修辞的界定
2.3.2 汉语变异修辞研究述评
2.4 汉语变异修辞再定义及汉语变异修辞研究框架的重构
2.4.1 汉语变异修辞再定义
2.4.2 汉语变异修辞研究框架的重构
2.5 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
2.5.1 “语言风格”的定义
2.5.2 语言风格与变异修辞的关系
2.5.3 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
第3章 沈从文小说中辞的意味的英译再现
3.1 词语的超常搭配的英译再现
3.1.1 词语的超常搭配的定义
3.1.2 词语的超常搭配的译例分析
3.1.3 词语的超常搭配的英译再现情况小结
3.2 同词相应的英译再现
3.2.1 同词相应的译例分析
3.2.2 同词相应的英译再现情况小结
3.3 乡土语言的英译再现
3.3.1 方言詈辞的英译再现
3.3.2 地方俗语的英译再现
第4章 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1.1 辞的音调的定义及分类
4.1.2 沈从文小说对辞的音调的运用
4.2 叙事语言中押韵句的译例分析
4.3 叙事语言中押韵句的英译再现情况小结
第5章 沈从文小说中辞格的英译再现
5.1 比喻的英译再现
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英译再现
5.1.2 联喻的英译再现
5.2 飞白的英译再现
5.2.1 飞白的定义
5.2.2 飞白的译例分析
5.2.3 飞白的英译再现情况小结
第6章 结论
6.1 本书研究的主要观点
6.2 本书研究的创新点
6.3 本书研究的局限性
参考文献
附录一:沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
附录二:沈从文小说及中国现当代文学的英译——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
猜您喜欢