书籍详情
彼方之道:中国文学翻译策略的关联探索
作者:席东 著
出版社:陕西人民出版社
出版时间:2022-02-01
ISBN:9787224143485
定价:¥46.00
购买这本书可以去
内容简介
本书紧扣“中国文学翻译策略研究”这个中心,将文学翻译置人文学的社会传播系统中,从交际学与翻译的历史渊源入手,澄清了学界对关联翻译理论的误读,重点阐释了直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一,并在关联视角下,审视了延安文学译本在美国的生存镜像,并指出,延安文学与中国现当代文学一脉相承,考察延安文学作品翻译的策略选择对于中国文学走出去有着举足轻重的借鉴意义。本书以“翻译研究”为主线,在文化、历史背景中立体勾画了关联翻译理论在文学这个社会传播系统中的重要作用。
作者简介
席东 女,1979年生,陕西西安人,陕西师范大学文学院博士研究生,西安科技大学人文与外国语学院副教授,硕士研究生导师。2001年毕业于西安外国语大学英语教育系,获文学学士学位;2006年毕业于西安电子科技大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位。长期从事翻译学和文学的教学与研究,编著有A Course Book on English-Chinese and Chinese-EnglishTranslation(高等教育(矿业)“一二五”规划教材)、《英汉互译理论与实践》(理论篇)及《英汉互译理论与实践》(实务篇),在《科技与出版》、《中国成人教育》、Canadian So Science等多种刊物发表学术论文二十余篇,主持各类项目十余项。先后在美国北卡罗莱纳州立大学、加拿大多伦多大学、英属哥伦比亚大学及北京外国语大学访学研究。目前从事二十世纪中国作家作品海外研究,主持2018年度国家社会科学基金项目“延安文学在英语国家的译介及传播研究”(18XZW021)。
目录
第一章 绪论
一、研究背景与意义
二、研究思路与方法
三、重点和难点
四、章节内容梗概
第二章 交际学与翻译
第一节 传统交际学与翻译
一、翻译作为一种交际活动
二、代码模式下的翻译研究
三、推理模式下的翻译研究
第二节 关联理论与翻译
一、关联理论:人类交际学的新理论
1.交际的明示一推理本质
2.信息意图和交际意图
3.语境与语境效果
4.关联性与很好关联性
二、关联翻译理论:从文本到思维推理
1.推理与关联
2.语境与关联
3.很好关联与“付出一回报”原则
4.描写性翻译与释义性翻译
第三章 关联翻译理论的误读及澄清
第一节 关联翻译理论研究综述
一、研究历史及现状
二、关联翻译理论的误读
第二节 澄清误读一直接翻译和间接翻译
一、从直接/间接引语到直接/间接翻译
1.直接翻译与直接引语
2.间接翻译和间接引语
二、直接翻译一关联翻译理论的一个重要概念
1.意义的不确定性和开放性
2.风格一思想表达的典型方式
3.原作者意图的传递
4.交际线索的保留
第四章 关联策略在翻译中的应用
第一节 翻译策略的选择
一、翻译的过程:寻找很好关联性
二、翻译的前提:掌握动态的语境
第二节 直接翻译在翻译中的应用
一、直接翻译与很好关联性
二、直接翻译与文化他者
第三节 间接翻译在翻译中的应用
一、间接翻译与很好关联性
二、间接翻译与可译性
第五章 直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一
第一节 延安文学作家作品翻译概述
一、延安文学概念界定
二、延安文学翻译的历史及现状
第二节 直接翻译与延安文学译本“信度”
第三节 间接翻译与延安文学译本“变异”
第六章 关联视角下从延安文学在美国看中国现当代文学走出去
第一节 延安文学与中国现当代文学
一、文学作为媒介
二、延安文学与中国现当代文学的一脉相承
第二节 延安文学在美国的生存镜像
一、文学传播中的文化偏见
二、美国学派“纯文学”霸权观
三、美国的读者反应:文学与政治的对话
第三节 中国现当代文学走出去的关联探索
一、关联与文本类型
二、关联与译者主体性
三、关联的局限性与“文学走出去”的未来展望
附录:基于关联翻译理论的译文《故事外的故事》——摘自贾平凹自传体小说《我是农民》
参考文献
一、研究背景与意义
二、研究思路与方法
三、重点和难点
四、章节内容梗概
第二章 交际学与翻译
第一节 传统交际学与翻译
一、翻译作为一种交际活动
二、代码模式下的翻译研究
三、推理模式下的翻译研究
第二节 关联理论与翻译
一、关联理论:人类交际学的新理论
1.交际的明示一推理本质
2.信息意图和交际意图
3.语境与语境效果
4.关联性与很好关联性
二、关联翻译理论:从文本到思维推理
1.推理与关联
2.语境与关联
3.很好关联与“付出一回报”原则
4.描写性翻译与释义性翻译
第三章 关联翻译理论的误读及澄清
第一节 关联翻译理论研究综述
一、研究历史及现状
二、关联翻译理论的误读
第二节 澄清误读一直接翻译和间接翻译
一、从直接/间接引语到直接/间接翻译
1.直接翻译与直接引语
2.间接翻译和间接引语
二、直接翻译一关联翻译理论的一个重要概念
1.意义的不确定性和开放性
2.风格一思想表达的典型方式
3.原作者意图的传递
4.交际线索的保留
第四章 关联策略在翻译中的应用
第一节 翻译策略的选择
一、翻译的过程:寻找很好关联性
二、翻译的前提:掌握动态的语境
第二节 直接翻译在翻译中的应用
一、直接翻译与很好关联性
二、直接翻译与文化他者
第三节 间接翻译在翻译中的应用
一、间接翻译与很好关联性
二、间接翻译与可译性
第五章 直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一
第一节 延安文学作家作品翻译概述
一、延安文学概念界定
二、延安文学翻译的历史及现状
第二节 直接翻译与延安文学译本“信度”
第三节 间接翻译与延安文学译本“变异”
第六章 关联视角下从延安文学在美国看中国现当代文学走出去
第一节 延安文学与中国现当代文学
一、文学作为媒介
二、延安文学与中国现当代文学的一脉相承
第二节 延安文学在美国的生存镜像
一、文学传播中的文化偏见
二、美国学派“纯文学”霸权观
三、美国的读者反应:文学与政治的对话
第三节 中国现当代文学走出去的关联探索
一、关联与文本类型
二、关联与译者主体性
三、关联的局限性与“文学走出去”的未来展望
附录:基于关联翻译理论的译文《故事外的故事》——摘自贾平凹自传体小说《我是农民》
参考文献
猜您喜欢