书籍详情
中华翻译家代表性译文库·傅东华卷
作者:郭国良 著
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2022-03-01
ISBN:9787308218290
定价:¥88.00
购买这本书可以去
内容简介
■本书内容简介本书为“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家傅东华的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括傅东华生平介绍、傅东华翻译概况和翻译思想、编选说明等。第二部分为傅东华代表性译文,包括《伊利亚特》《堂吉诃德》《失乐园》《珍妮姑娘》《飘》《琥珀》《文学概论》,展现了其在翻译不同体裁的作品、面向不同受众时所采取的灵活翻译方法,以及通达晓畅、生动优美的文笔。■丛书简介中华译学馆·中华翻译家代表性译文库 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
作者简介
丛书总主编简介许钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。■译者简介傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家、文学批评家、语言文字学家、新文学运动中重要文学社团“文学研究会”的主要成员。他的译文以通达晓畅、生动优美著称。他所翻译的《飘》《堂吉诃德》《失乐园》《伊利亚特》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。■编者简介杜兰兰,浙江大学外语学院博士研究生,研究方向为当代英国文学、文学翻译。研究成果发表于《当代外国文学》《复旦外国语言文学论丛》等期刊。 郭国良,浙江大学外语学院教授,博士生导师,中国翻译协会理事,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长,浙江大学翻译学研究所所长。主要从事当代英美小说的翻译与研究,迄今已翻译出版四十多部文学名作,包括菲利普·罗斯、石黑一雄、伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯、扬·马特尔等诺贝尔文学奖、(国际)布克奖作家的作品。
目录
导言
上编
一、伊利亚特
二、堂吉诃德
三、失乐园
下编 一、珍妮姑娘
二、飘
三、琥珀
四、文学概论
傅东华译事年表
二、堂吉诃德
三、失乐园
下编 一、珍妮姑娘
二、飘
三、琥珀
四、文学概论
傅东华译事年表
猜您喜欢