书籍详情

江苏文学经典英译主体研究

江苏文学经典英译主体研究

作者:许多 著

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2022-03-01

ISBN:9787308215268

定价:¥68.00

购买这本书可以去
内容简介
  关于图书的选择标准,“江苏传世名著”要求必须是由江苏籍(或寓居江苏)的作者撰写或编著的,内容以江苏为主题(背景)的,以及在江苏编著的图书或在江苏首次刻印或出版的图书。在这一百部图书中,既有《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》这样耳熟能详的文学经典,也包括了《说文解字注》《古文尚书疏证》《经典释文》这样的学术经典。这些入选书目对江苏文化的传播与推广有着重要的意义与价值。2016年,“江苏文脉整理与研究工程”也正式启动。相较于“江苏传世名著”,“江苏文脉整理与研究工程”规模更大。该工程希望用十年左右的时间,编辑出版3000册左右的“江苏文库”,分为书目、文献、精华、史料、方志和研究等六编。2018年,该文库已经推出首批成果86册。2019年,第二批成果182册也已经出版发行。其中,莫砺锋主编的“江苏文库·精华编”最为引入关注。精华编包含100—200册具有代表性、对国内外文化发展产生重要影响的江苏籍学人文化学术成果。目前已经出版的《说文解字注》《范仲淹集》《老残游记》《文心雕龙》等,无一不是江苏文脉中的翘楚。这一系列文化工程都说明弘扬中华优秀传统文化的重要价值和意义。值得注意的是,这些工程在对江苏文化作品的界定上,都有各自不尽相同的标准。本书将对江苏文学经典的英译主体进行研究。
作者简介
  许多,南京师范大学外国语学院教授,主要研究方向为翻译学。
目录
第一章 江苏文学经典英译主体考辨
第一节 江苏文学经典的概念界定
第二节 代表性英译主体的确定
第二章 霍克思英译研究
第一节 忠实且极具学术探究精神的翻译观
第二节 兼容并济、文化交融的文化立场
第三节 复杂但坚定的翻译动机
第四节 文化观照与学术坚守:霍克思的翻译选择
第五节 多元的译介方式
第三章 闵福德英译研究
第一节 从实践出发:闵福德的多维翻译观
第二节 “最好的中国”
第三节 执着但逍遥的翻译动机
第四节 从心所欲,译不逾矩
第五节 文化重铸的译介风格
第四章 罗慕士英译研究
第一节 忠实性、艺术性与修辞性:罗慕士的翻译观
第二节 “对于中国文化应该追根溯源”
第三节 服务教学与文化传播:罗慕士的翻译动机
第四节 重视文本与底本的选择
第五节 学术译介的典范
第五章 沙博理英译研究
第一节 “信、达、雅”的新阐释:沙博理的翻译忠实观
第二节 “我是一个中国人”
第三节 沙博理的“三只手”
第四节 坚持自我选择的“三栖专家”
第五节 心系读者,合理改写
第六章 杨宪益英译研究
第一节 信达兼备的翻译观
第二节 “让中国文学文化走出去,把外国文学文化请进来”
第三节 快乐的翻译家,尽责的“翻译匠”
第四节 择优而译
第五节 忠实与叛逆的辩证统一
第七章 江苏文学经典英译的译者特征
第一节 译者共性考
第二节 江苏文学经典英译的译者作用与影响
结语
参考文献
猜您喜欢

读书导航