书籍详情
中国汉地佛典翻译史话
作者:顾伟康 著
出版社:宗教文化出版社
出版时间:2021-11-01
ISBN:9787518812110
定价:¥128.00
购买这本书可以去
内容简介
一部佛法入华史,就是一部佛典翻译史。文化传播需要载体,通过贸易、战争、通婚、传教……一个个具体的个体行为,在时间的长河里,慢慢地融合成为群体的社会现象,一种文化方能进入另一种文化。所以,佛法东来,是一个过程,绝不是一夜之间突然发生的。从汉末,到唐宋,数百年间,无数的高僧大德,翻雪山、涉流沙、泛重洋,将佛教经典一夹一部地携来中国,一字一句地翻译出来,佛法,就是这样一步一步地进入了中国。本书则力图用“史话”的形式,去追溯这一伟大的历史,重现那感人的人物和故事。
作者简介
顾伟康:江苏无锡人。上海华东师范大学中文系七七级肄业,上海社会科学院首届研究生。副研究员职称。1986年参加国家项目“当代新儒家研究”。1992年哈佛大学哈佛—燕京研究所访问学者。主持出品了《金刚经专集》《地藏菩萨专集》等佛教光盘。2006年至今,任新加坡佛学院副教授。数十年来专注于佛教史,禅宗思想和国学研究。著作有《惮宗:文化交流与协史选择》《宗教协调论》《拈花微笑——禅者的智慧》《信仰探幽》《禅宗六变》《禅净合一流略》《金刚经解疑六讲》《禅净合一溯源》《如是我闻》等。
目录
序
自序
前言
第一章 汉译之祖——《四十二章经》
第二章 没有文本的早期佛经翻译
第三章 胡汉合璧的翻译“合作社”
第四章 此是而彼非、今是而昨非——同经异译
第五章 品流纷杂,“合本”得髓
第六章 早期翻译佛经所需时间多少
第七章 最早的兼通胡汉的本土翻译家
第八章 “西天”取经的先驱
第九章 译经冠军竺法护
第十章 有史记载的第一个翻译官——赵整
第十一章 道安的“五失本,三不易”和“文质之争”
第十二章 彦琮之“八备”
第十三章 玄奘译经速度考
第十四章 “天后时代”之佛经翻译
第十五章 赞宁之翻译观
第十六章 “如来藏说”的传人
第十七章 到底有几个“流支”?
第十八章 《金刚经》之翻译
第十九章 几座名留青史的译经场所
后记
自序
前言
第一章 汉译之祖——《四十二章经》
第二章 没有文本的早期佛经翻译
第三章 胡汉合璧的翻译“合作社”
第四章 此是而彼非、今是而昨非——同经异译
第五章 品流纷杂,“合本”得髓
第六章 早期翻译佛经所需时间多少
第七章 最早的兼通胡汉的本土翻译家
第八章 “西天”取经的先驱
第九章 译经冠军竺法护
第十章 有史记载的第一个翻译官——赵整
第十一章 道安的“五失本,三不易”和“文质之争”
第十二章 彦琮之“八备”
第十三章 玄奘译经速度考
第十四章 “天后时代”之佛经翻译
第十五章 赞宁之翻译观
第十六章 “如来藏说”的传人
第十七章 到底有几个“流支”?
第十八章 《金刚经》之翻译
第十九章 几座名留青史的译经场所
后记
猜您喜欢