书籍详情
海外翻译家怎样塑造莫言
作者:李楠 著
出版社:作家出版社
出版时间:2021-12-01
ISBN:9787521215854
定价:¥88.00
购买这本书可以去
内容简介
本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。
作者简介
李楠(1990—)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。
目录
导??言/1
上编??英、俄译者对原作文化信息的翻译情况
第一章??语言文化负载词/18
第二章??物质文化负载词/138
第三章??社会文化负载词/166
第四章??生态文化负载词/191
第五章??宗教文化负载词/234
附??俄译脚注:一部微型的中国百科全书/265
下编??英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况
第一章??艺术信息之乡土在地/281
第二章??艺术信息之神奇感觉/381
第三章??艺术信息之情景描写/417
结??语/459
参考文献/478
上编??英、俄译者对原作文化信息的翻译情况
第一章??语言文化负载词/18
第二章??物质文化负载词/138
第三章??社会文化负载词/166
第四章??生态文化负载词/191
第五章??宗教文化负载词/234
附??俄译脚注:一部微型的中国百科全书/265
下编??英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况
第一章??艺术信息之乡土在地/281
第二章??艺术信息之神奇感觉/381
第三章??艺术信息之情景描写/417
结??语/459
参考文献/478
猜您喜欢