书籍详情
叙事与电影翻译研究:以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例
作者:钟毅,唐绪华,陈莉 著
出版社:四川大学出版社
出版时间:2021-08-01
ISBN:9787569044980
定价:¥68.00
购买这本书可以去
内容简介
本书以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为主要研究对象,以叙事为研究视角,考察英语译制片的翻译作为一种叙事手段。是如何与时代背景相结合,使观众产生奇妙的审美体验的,具有较为重大的意义。国内迄今已有不少学者关注译制片的翻译,但大多都聚焦某一部电影的台词翻译,也有少量学者关注了上译厂的英语译制片,不过研究成果都是对较为出名的两三部译制片的零散研究。国外也有学者关注译制片的翻译,但尚未发现对上译厂英语译制片的专门研究。本书从叙事的角度研究英语译制片,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面也以此为契机,将影视翻译与叙事相结合,并对与影视翻译相关的观点加以总结。此外,本书对多模态文本的翻译进行了分析,是丰富多模态文本翻译研究方法的一种尝试。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在解析上译厂电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。
作者简介
钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。
目录
第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
二、称谓语的翻译——对主题的突显
三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
二、称谓语的翻译——对主题的突显
三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献
猜您喜欢