书籍详情
语料库翻译学理论研究
作者:黄立波 著,王克非 总主编,秦洪武,黄立波 主编
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2021-12-01
ISBN:9787521322774
定价:¥51.90
购买这本书可以去
内容简介
《语料库翻译学理论研究》一书回顾了国内外语料库翻译学二十多年来的理论发展,并对此领域从研究对象到研究方法、从研究视角到研究课题都提出了诸多思考。 全书共分为六章。第一章从研究理念、方法、对象等方面梳理语料库翻译学的缘起。第二章介绍语料库翻译学的学术话语体系,包括语料库类型、基本术语以及参数类考察工具等。第三章简要介绍语料库翻译学方法论的发展历程。第四章回顾语料库翻译学的基本研究课题。第五章探讨语料库翻译学现有研究的不同视角。末章是对语料库翻译学理论的简要评价,既讨论语料库翻译学的学科贡献,也从认识角度说明其局限性。
作者简介
黄立波,西安外国语大学外国语言文学研究中心主任,教授,博士生导师,外国语言文学一级学科带头人,语言大数据研究中心负责人,北京外国语大学博士,香港理工大学翻译及双语学系博士后。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作4部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文30余篇。主持国家社科基金项目2项,主持陕西省社科基金和陕西省教育厅项目各1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖、陕西省教学成果奖一等奖、首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事。
目录
总序 ............................................................................王克非 ix
前言 ........................................................................... 黄立波 xiv
第一章 语料库翻译学的缘起 ……………1
1.1理念来源 ……………………………………………………… 1
1.1.1描写主义 ……………………………………………… 5
1.1.2使用中的语言 ………………………………………… 6
1.1.3规律性 ………………………………………………… 9
1.1.4概率………………………………………………… 10
1.2理论基础………………………………………… 12
1.2.1描写翻译学理论………………………………………… 12
1.2.2语料库语言学理论 …………………………………………14
1.2.3描写翻译学理论与语料库语言学理论的糅合………………………………………… 14
1.3研究性质 ………………………………………… 17
1.4小结 ………………………………………… 20
第二章 语料库翻译学的学术话语体系…………… 21
2.1语料库与翻译 ………………………………………… 21
2.1.1corpus 与语料库 ………………………………………… 21
2.1.2翻译类语料库………………………………………… 22
2.2翻译语料采集与标注………………………………………… 34
2.2.1翻译语料采集 ………………………………………… 34
2.2.2翻译语料标注 ………………………………………… 35
2.3检索与频次 …………………………………………………… 40
2.3.1语料检索 ……………………………………………… 40
2.3.2频次 …………………………………………………… 43
2.4术语体系与参数工具 ………………………………………… 44
2.4.1基本术语 ……………………………………………… 44
2.4.2参数工具 ……………………………………………… 53
2.5小结 …………………………………………………………… 57
第三章 语料库翻译学的方法论发展…………………59
3.1研究方法与方法论 …………………………………………… 59
3.2单语类比模式 ………………………………………………… 60
3.3双语平行模式 ………………………………………………… 65
3.4类比加平行的综合模式 ……………………………………… 68
3.5多重复合对比模式 …………………………………………… 69
3.6跨学科多元统计分析模式 …………………………………… 72
3.7小结 …………………………………………………………… 75
第四章 语料库翻译学的研究课题 …………………76
4.1引言 …………………………………………………………… 76
4.2翻译语言特征与翻译共性研究 ……………………………… 77
4.2.1翻译语言特征研究 …………………………………… 77
4.2.2翻译共性研究 ………………………………………… 88
4.2.3讨论 …………………………………………………… 94
4.3翻译规范研究 ………………………………………………… 95
4.3.1规范与描写翻译学 …………………………………… 95
4.3.2基于语料库的翻译规范研究………………………… 97
4.3.3讨论 …………………………………………………… 99
4.4译者风格研究 ………………………………………………… 99
4.4.1 Baker对译者风格的认识 …………………………… 99
4.4.2两种主要研究模式 ………………………………… 100
4.5意识形态研究 ……………………………………………… 105
4.5.1语料库方法的尝试 ………………………………… 105
4.5.2语料库批评译学方法论的提出 …………………… 107
4.6翻译与语言历时变化研究 ………………………………… 109
4.6.1历时翻译类语料库 ………………………………… 109
4.6.2基于历时语料库的
猜您喜欢