书籍详情
文本内外:戴乃迭的中国文学外译与思考
作者:辛红娟 著,辛红娟,刘园晨 编
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2021-06-01
ISBN:9787308212212
定价:¥98.00
购买这本书可以去
内容简介
戴乃迭毕生勤勉,专注于中国文学英译实践,并无专门的翻译理论著述,她在独立翻译过程中赋予文本的大量副文本资源弥足珍贵,是全面、系统刻画戴乃迭翻译思想的宝贵史料。为便于学界窥见戴乃迭的译事思考或文学推介,本书搜集了戴乃迭几乎所有独立发行译作的“序言”/“前言”,按照译著出版发行先后顺序排列,力图向读者呈现出比较文学视域中的戴乃迭翻译思考与书写。在这一大的研究前提下以及出于对此前所言学界对戴乃迭翻译文本了解的不足,本书选择戴乃迭有代表性的民间文学英译、散(杂)文英译、乡土文学英译和女性文学英译数十篇(片段),以期呈现戴乃迭中国文学英译实践与思考的全貌。此外,本书附录部分还附有根据大量第一手资料查证、整理出来的戴乃迭译作单行本列表和1955—1991年间发表在《中国文学》上的全部戴乃迭译文篇目,希望有更多学界同仁能够加入到对戴乃迭英译资料的梳理、对比分析和理论提升,共同汲取戴乃迭毕生积淀的翻译智慧。
作者简介
辛红娟,宁波大学外国语学院教授、博士生导师,教育部新世纪优秀人才获得者(2012)。兼任浙江翻译研究院执行院长、湖南省东盟文化研究与交流中心首席研究员等学术职务。
目录
导 言
编 戴乃迭翻译思考文存
一、《雪峰寓言》译序
Preface to Fables by Feng Xuefeng
二、《阿诗玛》译序
Preface to Ashma
三、《无声的中国——鲁迅作品选》前言
Introduction to Silent China:Selected Writings of Lu Xun
四、霍克思《红楼梦》英译评论
Review of David Hawkes’The Story of the Stone.A novel
infive volumes by Cao Xueqin.Vo1.I:The golden days
Vol.II:The crab-flower club
五、谌容和她的小说《人到中年》
A New Woman Writer Shen Rong and Her Story“At Middle Age”
六、《新凤霞回忆录》译序
Preface to Xin Fengxia Reminiscences
七、《当代女作家作品选》序
Preface to Seven Contemporary Chinese Women Writers
八、《北京的传说》译序
Preface to Beijing Legends
九、《单口相声故事选》译序
Preface to Traditional Comic Tales
十、《芙蓉镇》译序
Preface to A Small Town Called Hibiscus
十一、《古华小说选》译序
Preface to Pagoda Ridge and Other Stories
十二、《邓友梅小说选》译序
Preface to Snuff-Bottles and Other Stories
十三、《张洁小说选》序
Preface to Love Must Not Be Forgotten
十四、《冯骥才小说选》序
Preface to The Miraculous Pigtail
十五、《沉重的翅膀》译序
Preface to Leaden Wings
十六、《龙的传说》译序
Preface to Dragon Tales:A Collection of Chinese Stories
第二编 戴乃迭民间文学英译
一、柳毅传(唐·李朝威)
The Dragon King’S Daughter
二、羊角哀舍命全交(明·冯梦龙)
Yang Jiaoai Gives His Life to Save His Friend
三、阿诗玛(10—13章)
Ashma(Chapters 10—13)
四、单口相声故事四则
看财奴
The Miser
糊涂县官
The Stupid Magistrate
贼说话
A Thief Talks
三近视
Three Short-Sighted Brothers
五、北京的传说(五则)(金受申)
八臂哪叱城
The Eight-Armed Nezha City
三青走到卢沟桥
How the Black Rock Went to Lu Gou Qiao
高亮赶水
Gao Liang's Race for Water
卖蝈蝈笼子
The Cricket Cage Pedlar
铸钟娘娘
The Bell Goddess
第三编 戴乃迭散文、寓言式杂文英译
一、朱自清散文四篇
匆匆
Fleeting Time
温州的踪迹
Memol。ies of Wenchow
房东太太
My Landlady
荷塘月色
The Lotus Pool by Moonlight
二、李广田散文三篇
悲哀的玩具
A Pitiful Plaything
野店
A Country Inn
花鸟舅爷
Flower.and.Bird Uncle
三、鲁迅、冯雪峰、张天翼寓言六则
古城
An OldI Cast‘le
立{仑
on Expressing an opinion
一条好蛇
A Kind Snake
雪地上的鸟
A Bird in the Snow
三个打碎了瓦器的人
The Three Men Who Smashed Their Earthenware
井水与河水
The Well and the River
第四编 戴乃迭乡土文学英译
一、多收了三五斗(叶圣陶)
A Year Of Good Harvest
二、边城(1—5节)(沈从文)
The Border TOWn(Chapters 1—5)
三、荷花淀(孙犁)
LOtus Creek
四、杨梅烧酒(郁达夫)
Arbutus Cocktails
第五编 戴乃迭女性文学英译
一、百合花(茹志鹃)
Lilies
二、玫瑰色的晚餐(谌容)
A Rose-coloured Evening Meal
三、沉重的翅膀(1—2章)(张洁)
Leaden Wings(Chapters 1—2)
四、天堂里的对话(残雪)
Dialogue in Heaven
附录一 戴乃迭译事年表
附录二 戴乃迭独译作品总目
编 戴乃迭翻译思考文存
一、《雪峰寓言》译序
Preface to Fables by Feng Xuefeng
二、《阿诗玛》译序
Preface to Ashma
三、《无声的中国——鲁迅作品选》前言
Introduction to Silent China:Selected Writings of Lu Xun
四、霍克思《红楼梦》英译评论
Review of David Hawkes’The Story of the Stone.A novel
infive volumes by Cao Xueqin.Vo1.I:The golden days
Vol.II:The crab-flower club
五、谌容和她的小说《人到中年》
A New Woman Writer Shen Rong and Her Story“At Middle Age”
六、《新凤霞回忆录》译序
Preface to Xin Fengxia Reminiscences
七、《当代女作家作品选》序
Preface to Seven Contemporary Chinese Women Writers
八、《北京的传说》译序
Preface to Beijing Legends
九、《单口相声故事选》译序
Preface to Traditional Comic Tales
十、《芙蓉镇》译序
Preface to A Small Town Called Hibiscus
十一、《古华小说选》译序
Preface to Pagoda Ridge and Other Stories
十二、《邓友梅小说选》译序
Preface to Snuff-Bottles and Other Stories
十三、《张洁小说选》序
Preface to Love Must Not Be Forgotten
十四、《冯骥才小说选》序
Preface to The Miraculous Pigtail
十五、《沉重的翅膀》译序
Preface to Leaden Wings
十六、《龙的传说》译序
Preface to Dragon Tales:A Collection of Chinese Stories
第二编 戴乃迭民间文学英译
一、柳毅传(唐·李朝威)
The Dragon King’S Daughter
二、羊角哀舍命全交(明·冯梦龙)
Yang Jiaoai Gives His Life to Save His Friend
三、阿诗玛(10—13章)
Ashma(Chapters 10—13)
四、单口相声故事四则
看财奴
The Miser
糊涂县官
The Stupid Magistrate
贼说话
A Thief Talks
三近视
Three Short-Sighted Brothers
五、北京的传说(五则)(金受申)
八臂哪叱城
The Eight-Armed Nezha City
三青走到卢沟桥
How the Black Rock Went to Lu Gou Qiao
高亮赶水
Gao Liang's Race for Water
卖蝈蝈笼子
The Cricket Cage Pedlar
铸钟娘娘
The Bell Goddess
第三编 戴乃迭散文、寓言式杂文英译
一、朱自清散文四篇
匆匆
Fleeting Time
温州的踪迹
Memol。ies of Wenchow
房东太太
My Landlady
荷塘月色
The Lotus Pool by Moonlight
二、李广田散文三篇
悲哀的玩具
A Pitiful Plaything
野店
A Country Inn
花鸟舅爷
Flower.and.Bird Uncle
三、鲁迅、冯雪峰、张天翼寓言六则
古城
An OldI Cast‘le
立{仑
on Expressing an opinion
一条好蛇
A Kind Snake
雪地上的鸟
A Bird in the Snow
三个打碎了瓦器的人
The Three Men Who Smashed Their Earthenware
井水与河水
The Well and the River
第四编 戴乃迭乡土文学英译
一、多收了三五斗(叶圣陶)
A Year Of Good Harvest
二、边城(1—5节)(沈从文)
The Border TOWn(Chapters 1—5)
三、荷花淀(孙犁)
LOtus Creek
四、杨梅烧酒(郁达夫)
Arbutus Cocktails
第五编 戴乃迭女性文学英译
一、百合花(茹志鹃)
Lilies
二、玫瑰色的晚餐(谌容)
A Rose-coloured Evening Meal
三、沉重的翅膀(1—2章)(张洁)
Leaden Wings(Chapters 1—2)
四、天堂里的对话(残雪)
Dialogue in Heaven
附录一 戴乃迭译事年表
附录二 戴乃迭独译作品总目
猜您喜欢