书籍详情
霍克思红楼梦英译研究:基于红楼梦英译笔记的全息视角
作者:鲍德旺 著
出版社:中国海洋大学出版社
出版时间:2020-11-01
ISBN:9787567026346
定价:¥50.00
购买这本书可以去
内容简介
本书为国家社科基金项目——“霍克思《红楼梦》英译研究”,首次对霍克思的《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)进行系统研究。结合《笔记》,本课题从全息翻译的视角尝试解读霍克思《红楼梦》英译过程,并系统地总结了霍克思的翻译思想。根据《笔记》,课题还从翻译合作方式、底本研究、翻译手段等方面揭示霍克思在翻译《红楼梦》过程中独特的处理方式。本课题对中译外以及中国文化走出去有着十分重要的现实意义和借鉴作用。
作者简介
鲍德旺,男,江苏连云港人,翻译学博士,南京航空航天大学外国语学院副教授,MTI教育中心主任,硕士研究生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、典籍翻译。主持并完成国家社科基金项目一项,参与国家社科基金项目两项。主持并完成江苏省教育厅研究生教改项目一项;参与教育部、江苏省项目三项。目前主持江苏省社科基金项目一项、MTI教指委项目一项。在《国际汉学》《外语研究》《江苏社会科学》《山东外语教学》等刊物发表论文20余篇,出版译著四部。
目录
第1章 绪论
第1节 选题缘起
第2节 本书的研究目的、选题意义与框架结构
第3节 本书的研究方法
第2章 《红楼梦》英译史及《笔记》述要
第l节 《红楼梦》英译史述要
第2节 霍克思译事述略
第3节 《笔记》概述
第4节 本章小结
第3章 霍克思《红楼梦》翻译思想探析
第1节 霍克思翻译思想述要
第2节 全息翻译:译出一切
第3节 译者三责
第4节 本章小结
第4章 全息翻译构想
第l节 全息翻译的理论基础
第2节 全息翻译中的译者职责
第3节 全息翻译中的读者关怀
第4节 全息翻译中的策略考量
第5节 本章小结
第5章 霍克思对《红楼梦》的全息翻译
第1节 红学家式的作者及原文研究
第2节 全息翻译的目的
第3节 全息翻译的手段
第4节 全息翻译的效果
第5节 本章小结
第6章 霍克思《红楼梦》全息翻译中的读者关怀
第1节 翻译合作中的读者关怀
第2节 翻译体例中的读者关怀
第3节 副文本中的读者关怀
第4节 本章小结
第7章 结论
第1节 本书的结论
第2节 研究的创新点
第3节 研究的局限性
第4节 研究前景展望
参考文献
附录
附录A:大卫霍克思年谱简编
附录B:约翰阂福德为《笔记》写的序言
附录C:本书部分重要人名中外对照表
第1节 选题缘起
第2节 本书的研究目的、选题意义与框架结构
第3节 本书的研究方法
第2章 《红楼梦》英译史及《笔记》述要
第l节 《红楼梦》英译史述要
第2节 霍克思译事述略
第3节 《笔记》概述
第4节 本章小结
第3章 霍克思《红楼梦》翻译思想探析
第1节 霍克思翻译思想述要
第2节 全息翻译:译出一切
第3节 译者三责
第4节 本章小结
第4章 全息翻译构想
第l节 全息翻译的理论基础
第2节 全息翻译中的译者职责
第3节 全息翻译中的读者关怀
第4节 全息翻译中的策略考量
第5节 本章小结
第5章 霍克思对《红楼梦》的全息翻译
第1节 红学家式的作者及原文研究
第2节 全息翻译的目的
第3节 全息翻译的手段
第4节 全息翻译的效果
第5节 本章小结
第6章 霍克思《红楼梦》全息翻译中的读者关怀
第1节 翻译合作中的读者关怀
第2节 翻译体例中的读者关怀
第3节 副文本中的读者关怀
第4节 本章小结
第7章 结论
第1节 本书的结论
第2节 研究的创新点
第3节 研究的局限性
第4节 研究前景展望
参考文献
附录
附录A:大卫霍克思年谱简编
附录B:约翰阂福德为《笔记》写的序言
附录C:本书部分重要人名中外对照表
猜您喜欢