书籍详情
记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用研究:基于语料库的对比分析
作者:潘峰
出版社:知识产权出版社
出版时间:2020-05-01
ISBN:9787513067997
定价:¥65.00
购买这本书可以去
内容简介
随着国际舆论的快速传播和交流,新闻发布会和记者招待会成为各国政府表明本国立场和传播本国信息的主要平台,其中交传口译扮演着不可或缺的角色。口译者既要忠实于原文,又要采取一定策略以实现预期的效果。本书主要对口译者经常采用的模糊缓冲策略进行了研究,选取了中国重要的记者招待会口译语料为研究对象,通过对记者招待会汉英平行语料库、美国政府记者招待会撰写文本语料库的对比分析,揭示了汉英口译中模糊限制语的应用规律性特征,探索了口译员的语言行为是如何受情景语境及社会文化影响的。本书对目前急需的口译员培训及口译教学具有一定的参考价值。
作者简介
潘峰,华中科技大学外国语学院副研究员、博士生导师。毕业于上海交通大学外国语言文学专业,获得博士学位。主要从事语料库翻译学、口译、语篇分析研究。参加国家社科基金重大项目、国家社科基金一般项目、教育部人文社科基金青年项目等多项研究课题;在CSSCI等期刊上发表论文十余篇,曾获湖北省翻译协会优秀成果(论文类)一等奖。
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Rationale
1.3 Objectives and research questions
1.4 Significance of the present study
1.5 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review13
2.1 Corpusbased interpreting studies (CIS)
2.2 Terminology and taxonomy of hedges
2.3 Hedges in translation and interpretation 44
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Foundation55
3.1 Descriptive model:a functional classification of hedges 55
3.2 Explanatory model
3.3 Summary
Chapter 4 Research Design and Methodology
4.1 Methodological orientation
4.2 Description of the corpus
4.3 Research procedures
4.4 Summary
Chapter 5 Comparing Hedges in Interpreted,Translated and Original English Texts
5.1 Hedges in the interpreted texts of Chinese government press conferences
5.2 Hedges in Chinese government work report translation texts
5.3 Hedges in American government press conference texts
5.4 Comparison of hedges in interpreted,translated and original texts
5.5 Summary
Chapter 6 Discussion of the Findings
6.1 Analysis of the interpreting process
6.2 Analysis of the contexts
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main findings of the study
7.2 Contributions and implications
7.3 Limitations and suggestions for future research
1.1 Research background
1.2 Rationale
1.3 Objectives and research questions
1.4 Significance of the present study
1.5 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review13
2.1 Corpusbased interpreting studies (CIS)
2.2 Terminology and taxonomy of hedges
2.3 Hedges in translation and interpretation 44
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Foundation55
3.1 Descriptive model:a functional classification of hedges 55
3.2 Explanatory model
3.3 Summary
Chapter 4 Research Design and Methodology
4.1 Methodological orientation
4.2 Description of the corpus
4.3 Research procedures
4.4 Summary
Chapter 5 Comparing Hedges in Interpreted,Translated and Original English Texts
5.1 Hedges in the interpreted texts of Chinese government press conferences
5.2 Hedges in Chinese government work report translation texts
5.3 Hedges in American government press conference texts
5.4 Comparison of hedges in interpreted,translated and original texts
5.5 Summary
Chapter 6 Discussion of the Findings
6.1 Analysis of the interpreting process
6.2 Analysis of the contexts
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main findings of the study
7.2 Contributions and implications
7.3 Limitations and suggestions for future research
猜您喜欢