书籍详情
英汉社会话语中的概念隐喻及其跨文化翻译研究
作者:朱红英,吴唯
出版社:浙江工商大学出版社
出版时间:2019-11-01
ISBN:9787517834526
定价:¥36.00
购买这本书可以去
内容简介
《英汉社会话语中的概念隐喻及其跨文化翻译研究》以认知隐喻理论为研究基础,选取美国总统就职演说和中国政府工作报告作为研究语料,研究内容主要有两个方面:一是结合认知隐喻理论,探讨英汉语料中概念隐喻的主要表达形式,分析其不同特点和功能,揭示概念隐喻背后映射的认知模式;二是运用功能对等及目的论翻译理论,通过对英汉语料中概念隐喻的翻译实例进行剖析,提出概念隐喻的跨文化翻译策略。《英汉社会话语中的概念隐喻及其跨文化翻译研究》以大量的例证剖析英汉政治演说中的概念隐喻及跨文化翻译策略,为真正实施“引进来”“走出去”战略,更加深入地了解美国文化和更有效地传播中国文化提供理论支撑;对英汉语料中隐喻的分析及提出的隐喻翻译策略能够给英语学习者和教学者,以及政治语篇的翻译者提供一定的帮助。
作者简介
暂缺《英汉社会话语中的概念隐喻及其跨文化翻译研究》作者简介
目录
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究内容
1.3 研究的重点及难点
1.4 全书结构
第2章 文献综述
2.1 引言
2.2 隐喻研究综述
2.3 隐喻翻译研究综述
2.4 小结
第3章 理论基础
3.1 引言
3.2 概念隐喻理论
3.3 概念隐喻的分类
3.4 概念隐喻的特征
3.5 概念隐喻的工作机制
3.6 小结
第4章 英文语料中的概念隐喻分析
4.1 引言
4.2 批评隐喻分析
4.3 概念隐喻的识别与提取
4.4 概念隐喻分析
4.5 小结
第5章 汉语语料中的概念隐喻分析
5.1 引言
5.2 概念隐喻的识别与提取
5.3 概念隐喻分析
5.4 小结
第6章 英文语料中概念隐喻的翻译策略
6.1 引言
6.2 翻译理论基础
6.3 概念隐喻的汉译策略
6.4 小结
第7章 汉语语料中概念隐喻的翻译策略
7.1 引言
7.2 目的论翻译理论
7.3 概念隐喻的英译策略
7.4 小结
第8章 结语
8.1 主要发现
8.2 局限与建议
参考文献
1.1 研究背景
1.2 研究内容
1.3 研究的重点及难点
1.4 全书结构
第2章 文献综述
2.1 引言
2.2 隐喻研究综述
2.3 隐喻翻译研究综述
2.4 小结
第3章 理论基础
3.1 引言
3.2 概念隐喻理论
3.3 概念隐喻的分类
3.4 概念隐喻的特征
3.5 概念隐喻的工作机制
3.6 小结
第4章 英文语料中的概念隐喻分析
4.1 引言
4.2 批评隐喻分析
4.3 概念隐喻的识别与提取
4.4 概念隐喻分析
4.5 小结
第5章 汉语语料中的概念隐喻分析
5.1 引言
5.2 概念隐喻的识别与提取
5.3 概念隐喻分析
5.4 小结
第6章 英文语料中概念隐喻的翻译策略
6.1 引言
6.2 翻译理论基础
6.3 概念隐喻的汉译策略
6.4 小结
第7章 汉语语料中概念隐喻的翻译策略
7.1 引言
7.2 目的论翻译理论
7.3 概念隐喻的英译策略
7.4 小结
第8章 结语
8.1 主要发现
8.2 局限与建议
参考文献
猜您喜欢