书籍详情
现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略
作者:王欣
出版社:东南大学出版社
出版时间:2019-09-01
ISBN:9787564185428
定价:¥48.00
购买这本书可以去
内容简介
作者以“现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略”为课题,从不同的方面和角度,对现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略进行了全面系统的研究和阐述。全书共6章,其中一章对现代旅游翻译进行了详细的解读;第二章和第三章对现代旅游翻译的理论要点与现代旅游翻译的特殊性及其从业者的综合素质进行了分析;第四章从多个角度对现代旅游文本翻译进行了阐述;第五章对现代公示语翻译的理论基础及其发展现状进行了探讨;第六章对现代公示语翻译策略与实践进行了深层次的诠释。《现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略》内容取材新颖,反映了现代旅游翻译英语的重要性。
作者简介
暂缺《现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略》作者简介
目录
第一章 绪论
第一节 旅游翻译概述
一、旅游翻译简述
二、旅游翻译的原则
第二节 旅游翻译的跨文化背景分析
一、全球一体化与文化多元化概述
二、旅游翻译与跨文化交流
三、旅游翻译与区域文化差异性
四、旅游翻译中的文化转向问题
五、跨文化翻译的相关标准
第二章 旅游翻译的理论基础与特色
第一节 旅游翻译的理论基础
一、语言学相关理论
二、旅游体验理论
三、旅游人本化理论
第二节 旅游翻译的语体特征
一、语言的灵活性
二、语境的多样性
第三节 旅游翻译的语篇特色与语义原则
一、旅游翻译的语篇特色
二、旅游翻译的语义原则
第三章 旅游广告宣传载体翻译
第一节 旅游广告与宣传卡翻译
一、旅游广告翻译
二、旅游宣传卡翻译
第二节 旅游公关文本与影视宣传片翻译
一、旅游公关文本翻译
二、旅游影视宣传片翻译
第三节 旅游网站翻译
一、网页界面翻译
二、网页内容翻译
三、景区介绍翻译
第四章 旅游景区解说系统与导游词翻译
第一节 旅游景区解说系统翻译
一、旅游景区英文解说
二、英文解说中的语篇翻译
三、旅游景区英文解说的语际转换
四、旅游景区英文解说中的语用失误
第二节 导游词翻译与创作
一、解读导游词翻译中的文化
二、翻译中“认同”的建立
三、翻译中的语义重构
四、译者主体性的动态翻译
五、译者文化先构和导游词的翻译、创作
第五章 公示语与公示语翻译
第一节 公示语概述
一、公示语的概念与类型
二、公示语的功能和受众
三、公示语的文体风格表现
四、公示语的展现形式
第二节 公示语翻译的理论基础
一、公示语翻译研究的理论回顾
二、中外读者翻译理论审视
第三节 公示语翻译原则与策略方法
一、公示语翻译的原则
二、公示语翻译的策略
三、公示语翻译的一般方法
第四节 公示语翻译规范管理与标准建设
一、公示语翻译规范管理策略
二、公示语翻译质量标准建设
第六章 旅游公示语翻译现状与实践探索
第一节 旅游公示语翻译
一、思维差异下的旅游城市公示语翻译
二、公示语英译中的文化可译度
三、旅游公示语英译中的文化缺失
第二节 旅游景区景点公示语翻译
一、旅游景点名称的翻译方法
二、旅游景点通名的翻译方法
三、旅游景点名称翻译的注意事项
第三节 旅游道路交通公示语翻译
一、中国地名翻译要使用汉语拼音
二、中国地名英译的要求
三、道路交通公示语的翻译方法
第四节 旅游餐饮住宿公示语翻译
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
六、菜单中可数名词单复数使用原则
七、介词“in”和“with”在汤汁、配料中的用法
八、酒类翻译原则
九、酒家、酒楼、餐馆
第五节 旅游商业服务及医疗卫生公示语翻译
一、商业服务业公示语翻译技巧
二、医疗卫生公示语翻译技巧
参考文献
一、著作类
二、期刊类
第一节 旅游翻译概述
一、旅游翻译简述
二、旅游翻译的原则
第二节 旅游翻译的跨文化背景分析
一、全球一体化与文化多元化概述
二、旅游翻译与跨文化交流
三、旅游翻译与区域文化差异性
四、旅游翻译中的文化转向问题
五、跨文化翻译的相关标准
第二章 旅游翻译的理论基础与特色
第一节 旅游翻译的理论基础
一、语言学相关理论
二、旅游体验理论
三、旅游人本化理论
第二节 旅游翻译的语体特征
一、语言的灵活性
二、语境的多样性
第三节 旅游翻译的语篇特色与语义原则
一、旅游翻译的语篇特色
二、旅游翻译的语义原则
第三章 旅游广告宣传载体翻译
第一节 旅游广告与宣传卡翻译
一、旅游广告翻译
二、旅游宣传卡翻译
第二节 旅游公关文本与影视宣传片翻译
一、旅游公关文本翻译
二、旅游影视宣传片翻译
第三节 旅游网站翻译
一、网页界面翻译
二、网页内容翻译
三、景区介绍翻译
第四章 旅游景区解说系统与导游词翻译
第一节 旅游景区解说系统翻译
一、旅游景区英文解说
二、英文解说中的语篇翻译
三、旅游景区英文解说的语际转换
四、旅游景区英文解说中的语用失误
第二节 导游词翻译与创作
一、解读导游词翻译中的文化
二、翻译中“认同”的建立
三、翻译中的语义重构
四、译者主体性的动态翻译
五、译者文化先构和导游词的翻译、创作
第五章 公示语与公示语翻译
第一节 公示语概述
一、公示语的概念与类型
二、公示语的功能和受众
三、公示语的文体风格表现
四、公示语的展现形式
第二节 公示语翻译的理论基础
一、公示语翻译研究的理论回顾
二、中外读者翻译理论审视
第三节 公示语翻译原则与策略方法
一、公示语翻译的原则
二、公示语翻译的策略
三、公示语翻译的一般方法
第四节 公示语翻译规范管理与标准建设
一、公示语翻译规范管理策略
二、公示语翻译质量标准建设
第六章 旅游公示语翻译现状与实践探索
第一节 旅游公示语翻译
一、思维差异下的旅游城市公示语翻译
二、公示语英译中的文化可译度
三、旅游公示语英译中的文化缺失
第二节 旅游景区景点公示语翻译
一、旅游景点名称的翻译方法
二、旅游景点通名的翻译方法
三、旅游景点名称翻译的注意事项
第三节 旅游道路交通公示语翻译
一、中国地名翻译要使用汉语拼音
二、中国地名英译的要求
三、道路交通公示语的翻译方法
第四节 旅游餐饮住宿公示语翻译
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
六、菜单中可数名词单复数使用原则
七、介词“in”和“with”在汤汁、配料中的用法
八、酒类翻译原则
九、酒家、酒楼、餐馆
第五节 旅游商业服务及医疗卫生公示语翻译
一、商业服务业公示语翻译技巧
二、医疗卫生公示语翻译技巧
参考文献
一、著作类
二、期刊类
猜您喜欢