书籍详情

中国禅与美国文学

中国禅与美国文学

作者:钟玲 著

出版社:首都师范大学出版社

出版时间:2020-04-01

ISBN:9787565653452

定价:¥89.00

购买这本书可以去
内容简介
  《中国禅与美国文学》探讨的是比较文学学门中的文化移植课题,所探讨之内容则属中国文化西渐的范畴,专注于研究中国禅如何移植到美国文学作品之中。此书试图解答以下几个问题:从历史的与文化的角度上来看,中国禅如何传入美国文化界、文学界?二十世纪中叶到二十一世纪初的美国文学作品中,吸收了什么中国禅文学的养分?在这大规模的文化移植中,中国禅文学的英译起了很大的作用,这些英译呈现了什么文化上的误读现象?
作者简介
  钟玲,1945年生,威斯康辛大学麦地生校区比较文学系博士,澳门大学郑裕彤书院创院院长。曾任教纽约州立大学艾伯尼校区、香港大学,曾任台湾“国立”中山大学外文系教授及文学院院长、“国立”高雄大学教务长,2003年起于香港浸会大学文学院任讲座教授及文学院院长。小说家、诗人,获国家文艺奖。主要创作有《芬芳的海》、《生死冤家》、《大地春雨》等。主要评论有《现代中国缪司:台湾女诗人作品析论》、《美国诗与中国梦:美国现代诗里的中国文化模式》及《美国诗人史耐德与亚洲文化:西方吸纳东方传统的范例》。
目录
导 言

第一章 中国禅西渐的文化背景与历史
第一节 中国禅传统及其东传日本、再传美国
第二节 禅着陆美国的时代、文化背景
第三节 传播的媒介及胡适、铃木大拙之论战
第四节 美国作家禅修的因缘

第二章 美国文学作品吸收的中国禅诗
第一节 中国禅文学传统
第二节 寒山与道元禅师
第三节 中国禅诗与美国诗歌
第四节 中国禅诗与美国小说、散文

第三章 中国禅诗之英译
第一节 禅诗英译本之选诗准则及读者群
第二节  有关僧人的友谊诗之英译
第三节 禅理诗之英译及其文化误读
第四节 禅趣诗之英译及其文化误读
第五节 王维、苏轼之禅诗的英译

第四章 公案、佛教人物故事与美国文学
第一节 公案之学习
第二节 融人美国文学作品的公案
第三节 佛、菩萨、禅师的故事之引用

第五章 禅文化与美国文学
第一节 佛经之翻译、引用与诠释
第二节 禅画、山水画之学习与引用
第三节 生活禅与创作

结 语
附录 图辑
参考文献
猜您喜欢

读书导航