书籍详情
翻译思维.策略与技巧
作者:郑剑委,范文君
出版社:武汉大学出版社
出版时间:2018-11-01
ISBN:9787307205925
定价:¥39.00
购买这本书可以去
内容简介
《翻译思维、策略与技巧》主要围绕翻译能力的培养目标提供翻译指导和参考,同时兼顾翻译技术能力、管理能力和专业知识的培养目标。《翻译思维、策略与技巧》提出了“翻译处理”的概念,创造性地总结出五种翻译思维,提出全新的二元翻译策略,并添加诸多研究文献没有提及的句子和词语的翻译现象。最后,讲授了翻译处理技术、译后编辑和项目管理的知识。
作者简介
郑剑委,现任职于武汉工程大学,发表专业论文多篇,从事商业翻译工作多年,实战经验丰富。
目录
第一章 何谓翻译?
1.1 翻译概览
1.2 翻译的传统定义
1.3 翻译的新定义——翻译处理
1.4 编译、改译、本地化、机器翻译编辑
1.5 翻译伦理——“忠”与“不忠”
1.6 翻译素养和翻译学习
第二章 原文解析
2.1 文本类型
2.2 语法、逻辑和专业知识
2.3 传播媒介
第三章 翻译思维
3.1 译本独立性
3.2 翻译目的
3.3 对等
3.3.1 语义对等
3.3.2 形式对等
3.3.3 效果对等
3.3.4 审美对等
3.4 不对等
3.4.1 目的论与不对等
3.4.2 女性主义与不对等
3.4.3 内外有别
第四章 过程视角的翻译策略
4.1 翻译策略概览
4.2 重写性翻译策略
4.3 结构性翻译策略
4.4 翻译策略对比
第五章 句子翻译现象
5.1 缩译
5.2 扩译
5.3 换序
5.4 句法功能转变
5.5 正反转换
5.6 主被转换
第六章 词语翻译
6.1 词义、概念与事物的关系
6.2 语境意义与翻译
6.3 词语翻译策略与技巧
6.4 文化词的翻译
6.5 常见英语抽象词汇的翻译
6.6 语言符号的翻译
第七章 翻译技术与项目管理
7.1 计算机辅助翻译技术
7.2 机器翻译编辑
7.3 翻译项目管理
第八章 实用语篇翻译
8.1 财经翻译
8.2 旅游翻译
8.3 政治翻译
8.4 证书函件翻译
8.5 文化艺术翻译
8.6 工程翻译
8.7 契约翻译
附录一 英汉翻译家初识
附录二 在线语料库和术语库
附录三 翻译工具和云翻译平台
附录四 部分练习参考答案
参考文献
1.1 翻译概览
1.2 翻译的传统定义
1.3 翻译的新定义——翻译处理
1.4 编译、改译、本地化、机器翻译编辑
1.5 翻译伦理——“忠”与“不忠”
1.6 翻译素养和翻译学习
第二章 原文解析
2.1 文本类型
2.2 语法、逻辑和专业知识
2.3 传播媒介
第三章 翻译思维
3.1 译本独立性
3.2 翻译目的
3.3 对等
3.3.1 语义对等
3.3.2 形式对等
3.3.3 效果对等
3.3.4 审美对等
3.4 不对等
3.4.1 目的论与不对等
3.4.2 女性主义与不对等
3.4.3 内外有别
第四章 过程视角的翻译策略
4.1 翻译策略概览
4.2 重写性翻译策略
4.3 结构性翻译策略
4.4 翻译策略对比
第五章 句子翻译现象
5.1 缩译
5.2 扩译
5.3 换序
5.4 句法功能转变
5.5 正反转换
5.6 主被转换
第六章 词语翻译
6.1 词义、概念与事物的关系
6.2 语境意义与翻译
6.3 词语翻译策略与技巧
6.4 文化词的翻译
6.5 常见英语抽象词汇的翻译
6.6 语言符号的翻译
第七章 翻译技术与项目管理
7.1 计算机辅助翻译技术
7.2 机器翻译编辑
7.3 翻译项目管理
第八章 实用语篇翻译
8.1 财经翻译
8.2 旅游翻译
8.3 政治翻译
8.4 证书函件翻译
8.5 文化艺术翻译
8.6 工程翻译
8.7 契约翻译
附录一 英汉翻译家初识
附录二 在线语料库和术语库
附录三 翻译工具和云翻译平台
附录四 部分练习参考答案
参考文献
猜您喜欢