书籍详情
中译英那些事儿:您的英文外国人懂吗

作者:温洋
出版社:天津科技翻译出版有限公司
出版时间:2018-05-01
ISBN:9787543338029
定价:¥36.00
购买这本书可以去
内容简介
《中译英那些事儿 您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。本书分两大部分:第一部分“到底该用哪个词?” 列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用 new 还是用novel?“合法”是用legal 还是用lawful 还是用 legitimate?“复杂”是用complex 还是用complicated?“问题”是用problem还是用issue还是用 question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
作者简介
温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。主要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 编著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 译著《流浪儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)
目录
第1部分 到底该用哪个词? /1
第3部分 到底怎么翻译才对? /143
第一章 怎么翻译标点符号? /145
逗号 /145
引号 /146
冒号 /151
标题/名称 /152
第二章 怎么才算好的翻译? /155
只要达意的翻译 /155
必须传神的翻译 /157
满足用户的翻译 /158
第三章 您到底想说什么? /
怎么对付只意会,没言传的部分? /161
第四章 多余的词句怎么办? /167
多余的字不翻 /167
自造四字词语不翻 /171
总结性结尾不翻 /175
第五章 怎么翻,味道才对? /181
现在时?还是过去时? /181
复数?还是单数? /183
有文化味道的说法 /186
被中文字眼/结构绑架 /188
第3部分 到底怎么翻译才对? /143
第一章 怎么翻译标点符号? /145
逗号 /145
引号 /146
冒号 /151
标题/名称 /152
第二章 怎么才算好的翻译? /155
只要达意的翻译 /155
必须传神的翻译 /157
满足用户的翻译 /158
第三章 您到底想说什么? /
怎么对付只意会,没言传的部分? /161
第四章 多余的词句怎么办? /167
多余的字不翻 /167
自造四字词语不翻 /171
总结性结尾不翻 /175
第五章 怎么翻,味道才对? /181
现在时?还是过去时? /181
复数?还是单数? /183
有文化味道的说法 /186
被中文字眼/结构绑架 /188
猜您喜欢



