书籍详情
文学翻译与语言审美
作者:刘士聪 著
出版社:南开大学出版社
出版时间:2019-06-01
ISBN:9787310058044
定价:¥83.00
购买这本书可以去
内容简介
暂缺《文学翻译与语言审美》简介
作者简介
暂缺《文学翻译与语言审美》作者简介
目录
前言
一、翻译论文
1.加强文学经典翻译研究
2.谈译者的语言审美意识
——评阅第四届“《英语世界》杯”译文感想
3.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》前言
4.关于《红楼梦》文化内容的翻译
5.《红楼译评》序言
6.论散文翻译中的节奏
7.试论以主/述位作翻译单位
8.文学翻译中绘画因子的借用
9.文学作品汉译英过程中文化因素的处理
10.关于“学地道英语”
11.“工夫在诗外”
——兼谈读书之于译者的重要性
12.不拘一格培养文学翻译人才
二、书评与序言
13.介绍一部中国散文经典译作
——兼谈戴维·波拉德的汉英翻译艺术
14.《红楼梦》翻译系统研究的良好开端
15.汉英翻译能力研究
——理论与实践相结合的课题
16.《曹植诗歌英译》序言
17.提高审美修养
——译者成长之路(代序)
三、短论
18.如何做好中国文学作品外译
19.翻译人才何时有?
20.读书·审美·修养
21.写好英语句子
——永远的基本功
22.译好句子
23.谈再现文章内蕴
24.简说散文的“情韵”与翻译
25.关于中国古代散文英译的几点考虑
26.学习英语要朗读
一、翻译论文
1.加强文学经典翻译研究
2.谈译者的语言审美意识
——评阅第四届“《英语世界》杯”译文感想
3.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》前言
4.关于《红楼梦》文化内容的翻译
5.《红楼译评》序言
6.论散文翻译中的节奏
7.试论以主/述位作翻译单位
8.文学翻译中绘画因子的借用
9.文学作品汉译英过程中文化因素的处理
10.关于“学地道英语”
11.“工夫在诗外”
——兼谈读书之于译者的重要性
12.不拘一格培养文学翻译人才
二、书评与序言
13.介绍一部中国散文经典译作
——兼谈戴维·波拉德的汉英翻译艺术
14.《红楼梦》翻译系统研究的良好开端
15.汉英翻译能力研究
——理论与实践相结合的课题
16.《曹植诗歌英译》序言
17.提高审美修养
——译者成长之路(代序)
三、短论
18.如何做好中国文学作品外译
19.翻译人才何时有?
20.读书·审美·修养
21.写好英语句子
——永远的基本功
22.译好句子
23.谈再现文章内蕴
24.简说散文的“情韵”与翻译
25.关于中国古代散文英译的几点考虑
26.学习英语要朗读
猜您喜欢