书籍详情
翻译新思维:英汉互译实用教程
作者:黄宜思,郭大民
出版社:上海交通大学出版社
出版时间:2013-04-01
ISBN:9787313095596
定价:¥27.00
购买这本书可以去
内容简介
《翻译新思维:英汉互译实用教程》以教案的形式编排,内容上逐步展开。为强调理论与实践的结合,采取了实践—理论—实践的思路。在若干个专题下对译例进行分析和详解。翻译理论切实与翻译实践相结合,增强可操作性,从而对翻译实践发挥更大的指导作用。
作者简介
暂缺《翻译新思维:英汉互译实用教程》作者简介
目录
上篇
第1章 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的目的
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的过程
1.5 译者的素养
1.6 语言的模糊性
1.7 机器与人工翻译
第2章 英汉两种语言对比
2.1 英汉语言的共相
2.2 英汉语言的不同点
2.3 可译与不可译
2.4 小结
第3章 汉译英与英译汉的不同
3.1 句子形态差异
3.2 套索与解索的关系
3.3 意合与形合的不同
3.4 小结
第4章 语义与翻译
4.1 引言
4.2 理解中的选意
4.3 内容与形式的灵活对应
4.4 灵活对应与多种表达手法
4.5 词组的理解与翻译
4.6 词义的分类
4.7 小结
第5章 句子翻译(英译汉)
5.1 语序的调整
5.2 拆句技巧
5.3 抽拆译法的灵活运用
第6章 句子翻译(汉译英)
6.1 汉英语句结构对比
6.2 汉译英翻译策略
6.3 充分表达与简洁的关系
第7章 修辞的翻译
7.1 修辞手法及翻译概说
7.2 英语修辞的逻辑性
7.3 汉语修辞的婉约性
7.4 词义的褒贬与委婉语翻译
7.5 音韵、对仗等辞格的翻译
7.6 小结
第8章 成语、谚语、双关语等的翻译
8.1 成语、俗语的翻译
8.2 简洁与准确
83谚语、歇后语的翻译
8.4 双关语的翻译
8.5 英语谚语的翻译
第9章 特殊句型的翻译
9.1 特殊结构和搭配
9.2 特殊表达
9.3 比较句和否定句
9.4 特殊和一般的关系
第10章 如何消除误译
10.1 误译概说
10.2 逻辑问题
10.3 理解问题
10.4 表达问题
10.5 单复数、时态、冠词等的误译
10.6 避免歧义
下篇
第11章 兼顾归化、异化与翻译的忠实原则
11.1 问题的提出
11.2 归化:艺术层面的真实
11.3 异化:技术层面的忠实
11.4 如何取舍和“两者兼顾”的问题
11.5 小结
第12章 逻辑与篇章 翻译
12.1 篇章 翻译
12.2 逻辑思维
12.3 以段落为单位
12.4 以语篇为单位
12.5 小结
第13章 翻译文体(上)
13.1 文体的分类
13.2 文学翻译的特点
13.3 诗歌的翻译
13.4 小结
第14章 翻译文体(下)
14.1 新闻、广告、公示语类翻译的特点
14.2 旅游宣传资料翻译
14.3 非文学翻译的特点
14.4 法律翻译
14.5 小结
第15章 语言风格与翻译
15.1 语言风格概说
15.2 不同风格翻译辨析
15.3 再现原文风格探讨
第16章 文化与翻译
16.1 文化和语言的关系
16.2 文化差异给翻译带来的困难
16.3 翻译中文化因素的处理
16.4 文化的置换与保留
16.5 把握措辞的尺度
16.6 小结
第17章 防止翻译腔
17.1 “chinglish”与“翻译体”
17.2 归化、异化和文化
17.3 翻译的最低标准:可读性
17.4 可读性的具体体现
17.5 小结
第18章 翻译批评
18.1 可替换术语及评价体系
18.2 翻译批评的意义
18.3 翻译批评的原则
18.4 翻译批评的方法
18.5 翻译批评举隅
翻译作业参考答案
参考文献
第1章 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的目的
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的过程
1.5 译者的素养
1.6 语言的模糊性
1.7 机器与人工翻译
第2章 英汉两种语言对比
2.1 英汉语言的共相
2.2 英汉语言的不同点
2.3 可译与不可译
2.4 小结
第3章 汉译英与英译汉的不同
3.1 句子形态差异
3.2 套索与解索的关系
3.3 意合与形合的不同
3.4 小结
第4章 语义与翻译
4.1 引言
4.2 理解中的选意
4.3 内容与形式的灵活对应
4.4 灵活对应与多种表达手法
4.5 词组的理解与翻译
4.6 词义的分类
4.7 小结
第5章 句子翻译(英译汉)
5.1 语序的调整
5.2 拆句技巧
5.3 抽拆译法的灵活运用
第6章 句子翻译(汉译英)
6.1 汉英语句结构对比
6.2 汉译英翻译策略
6.3 充分表达与简洁的关系
第7章 修辞的翻译
7.1 修辞手法及翻译概说
7.2 英语修辞的逻辑性
7.3 汉语修辞的婉约性
7.4 词义的褒贬与委婉语翻译
7.5 音韵、对仗等辞格的翻译
7.6 小结
第8章 成语、谚语、双关语等的翻译
8.1 成语、俗语的翻译
8.2 简洁与准确
83谚语、歇后语的翻译
8.4 双关语的翻译
8.5 英语谚语的翻译
第9章 特殊句型的翻译
9.1 特殊结构和搭配
9.2 特殊表达
9.3 比较句和否定句
9.4 特殊和一般的关系
第10章 如何消除误译
10.1 误译概说
10.2 逻辑问题
10.3 理解问题
10.4 表达问题
10.5 单复数、时态、冠词等的误译
10.6 避免歧义
下篇
第11章 兼顾归化、异化与翻译的忠实原则
11.1 问题的提出
11.2 归化:艺术层面的真实
11.3 异化:技术层面的忠实
11.4 如何取舍和“两者兼顾”的问题
11.5 小结
第12章 逻辑与篇章 翻译
12.1 篇章 翻译
12.2 逻辑思维
12.3 以段落为单位
12.4 以语篇为单位
12.5 小结
第13章 翻译文体(上)
13.1 文体的分类
13.2 文学翻译的特点
13.3 诗歌的翻译
13.4 小结
第14章 翻译文体(下)
14.1 新闻、广告、公示语类翻译的特点
14.2 旅游宣传资料翻译
14.3 非文学翻译的特点
14.4 法律翻译
14.5 小结
第15章 语言风格与翻译
15.1 语言风格概说
15.2 不同风格翻译辨析
15.3 再现原文风格探讨
第16章 文化与翻译
16.1 文化和语言的关系
16.2 文化差异给翻译带来的困难
16.3 翻译中文化因素的处理
16.4 文化的置换与保留
16.5 把握措辞的尺度
16.6 小结
第17章 防止翻译腔
17.1 “chinglish”与“翻译体”
17.2 归化、异化和文化
17.3 翻译的最低标准:可读性
17.4 可读性的具体体现
17.5 小结
第18章 翻译批评
18.1 可替换术语及评价体系
18.2 翻译批评的意义
18.3 翻译批评的原则
18.4 翻译批评的方法
18.5 翻译批评举隅
翻译作业参考答案
参考文献
猜您喜欢