书籍详情
翻译伦理研究:译者角色与翻译策略选择
作者:冯曼 著
出版社:武汉大学出版社
出版时间:2018-12-01
ISBN:9787307206564
定价:¥36.00
购买这本书可以去
内容简介
《翻译伦理研究:译者角色与翻译策略选择》从文献分析出发,通过理论思辨与逻辑推演,结合实际例证,在阐释翻译本质和厘清翻译伦理概念的基础上,提出了以翻译伦理所调整的社会关系分类来认识翻译伦理维度,从而为认知译者所面临的多重翻译伦理关系打下了基础。《翻译伦理研究:译者角色与翻译策略选择》旨在从社会学、应用伦理学的视角,通过深入剖析翻译伦理的多维表现以及翻译活动中译者角色的多重属性,结合翻译学相关的理论与实践,探讨翻译伦理的不同纬度对译者多重角色的规约作用,从理论层面构建翻译活动中译者的伦理决策与翻译策略选择的互动机制——译者角色伦理论。
作者简介
冯曼,中南财经政法大学外国语学院副教授、翻译硕士导师、广东外语外贸大学高翻学院翻译学博士,靠前份工作曾任国家部级设计研究院翻译。她的研究兴趣较为广泛,主要集中在翻译研究、文化研究、外语教育这几个领域。在靠前外期刊上以中英文发表过多篇论文,也参与和主持了多个重量、省级和校级科研项目,参与主编多部教程。近年来,其翻译研究主要集中在翻译社会学研究方向。
目录
第一章 绪论
第一节 研究背景及翻译伦理的概念
第二节 研究问题
一、伦理学路径的翻译研究关注的主要问题
二、伦理学视角下的翻译策略选择——本课题的研究问题
第三节 研究思路、框架与方法
一、研究思路
二、理论基础
三、研究框架
四、研究方法
第四节 研究意义
一、理论意义
二、实践意义
第二章 研究综述
第一节 翻译伦理研究
一、翻译伦理研究的起步
二、翻译伦理研究的发展
三、中国的翻译伦理研究
四、翻译伦理研究之不足
第二节 伦理决策研究与译者伦理决策研究
一、伦理决策研究
二、译者的伦理决策研究
第三节 译者角色研究
第四节 翻译策略研究
一、翻译策略
二、翻译策略的影响因素
三、翻译策略的选择过程
第三章 译者面临的翻译伦理问题——翻译伦理的多维性
第一节 翻译的本质
一、语言观与翻译观
二、语言与信息
三、翻译是意向性的跨语言立体信息中继传播活动
第二节 翻译与社会关系
一、翻译内容所涉及的社会关系
二、翻译活动所涉及的社会关系
三、翻译活动对多种社会实践活动的复合
第三节 翻译伦理多维性与译者面临的翻译伦理问题
一、翻译活动本质所涉及的信息伦理问题
二、翻译活动涉及的文化生态伦理问题
三、翻译活动涉及的政治伦理问题
四、翻译活动涉及的经济伦理问题
五、翻译活动涉及的交际伦理问题
六、翻译活动涉及的语言伦理问题
七、翻译活动涉及的技术伦理问题
八、译者的职业伦理问题
第四章 多维翻译伦理关系中译者角色的动态调整
第一节 翻译伦理关系与译者角色
一、翻译伦理关系与译者角色
二、社会地位、位置、身份与社会角色辨析
三、译者的社会位置、地位、身份与角色
第二节 译者的多重角色
一、译者多重角色的根源
二、翻译活动的复杂性与译者多重角色
第三节 译者多重角色之间的关系
一、译者角色集
二、译者多重角色的分类
第五章 译者的伦理判断与决策
第一节 译者的普通决策与伦理决策
一、支撑译者决策的价值观体系
二、译者伦理决策的内容与信息传递
第二节 译者伦理决策依据
一、社会伦理
二、翻译伦理
三、译者角色伦理与译者职业伦理
四、翻译伦理的主要内容——译者角色伦理
第三节 影响译者伦理决策的因素
一、翻译伦理问题的道德强度
二、译者的伦理认知
三、翻译任务中译者面临的多重角色
四、译者个人因素
五、情境因素
第四节 译者伦理决策与翻译目的
第五节 译者伦理决策模型
第六章 译者伦理决策与翻译策略选择
第一节 翻译策略选择中的伦理问题
一、翻译策略与翻译方法、技巧
二、翻译策略的层次
三、翻译策略选择的伦理考量
第二节 译者伦理决策的本质——角色问的价值冲突
第三节 伦理决策与翻译策略选择流程
一、译者角色伦理与翻译策略选择
二、译者翻译工作程序中的伦理问题清单
第七章 译者角色伦理论的适用性
第一节 《生死疲劳》英译本体现的译者角色伦理
一、译者面对的话语内、外社会关系与相关角色
二、《生死疲劳》英译本的翻译策略与译者角色伦理
第二节 译者角色伦理论与翻译多元标准互补论
第三节 译者角色伦理论与功能派翻译理论
第四节 译者角色伦理论与变译理论
一、变译理论的发展
二、全译的翻译伦理价值
三、变译的翻译伦理价值
四、全译、变译与译者角色观
第五节 译者角色伦理论与译者行为批评
第八章 结语
第一节 研究回顾
第二节 主要贡献
一、理论贡献
二、对实践的意义
第三节 研究局限与展望
参考文献
第一节 研究背景及翻译伦理的概念
第二节 研究问题
一、伦理学路径的翻译研究关注的主要问题
二、伦理学视角下的翻译策略选择——本课题的研究问题
第三节 研究思路、框架与方法
一、研究思路
二、理论基础
三、研究框架
四、研究方法
第四节 研究意义
一、理论意义
二、实践意义
第二章 研究综述
第一节 翻译伦理研究
一、翻译伦理研究的起步
二、翻译伦理研究的发展
三、中国的翻译伦理研究
四、翻译伦理研究之不足
第二节 伦理决策研究与译者伦理决策研究
一、伦理决策研究
二、译者的伦理决策研究
第三节 译者角色研究
第四节 翻译策略研究
一、翻译策略
二、翻译策略的影响因素
三、翻译策略的选择过程
第三章 译者面临的翻译伦理问题——翻译伦理的多维性
第一节 翻译的本质
一、语言观与翻译观
二、语言与信息
三、翻译是意向性的跨语言立体信息中继传播活动
第二节 翻译与社会关系
一、翻译内容所涉及的社会关系
二、翻译活动所涉及的社会关系
三、翻译活动对多种社会实践活动的复合
第三节 翻译伦理多维性与译者面临的翻译伦理问题
一、翻译活动本质所涉及的信息伦理问题
二、翻译活动涉及的文化生态伦理问题
三、翻译活动涉及的政治伦理问题
四、翻译活动涉及的经济伦理问题
五、翻译活动涉及的交际伦理问题
六、翻译活动涉及的语言伦理问题
七、翻译活动涉及的技术伦理问题
八、译者的职业伦理问题
第四章 多维翻译伦理关系中译者角色的动态调整
第一节 翻译伦理关系与译者角色
一、翻译伦理关系与译者角色
二、社会地位、位置、身份与社会角色辨析
三、译者的社会位置、地位、身份与角色
第二节 译者的多重角色
一、译者多重角色的根源
二、翻译活动的复杂性与译者多重角色
第三节 译者多重角色之间的关系
一、译者角色集
二、译者多重角色的分类
第五章 译者的伦理判断与决策
第一节 译者的普通决策与伦理决策
一、支撑译者决策的价值观体系
二、译者伦理决策的内容与信息传递
第二节 译者伦理决策依据
一、社会伦理
二、翻译伦理
三、译者角色伦理与译者职业伦理
四、翻译伦理的主要内容——译者角色伦理
第三节 影响译者伦理决策的因素
一、翻译伦理问题的道德强度
二、译者的伦理认知
三、翻译任务中译者面临的多重角色
四、译者个人因素
五、情境因素
第四节 译者伦理决策与翻译目的
第五节 译者伦理决策模型
第六章 译者伦理决策与翻译策略选择
第一节 翻译策略选择中的伦理问题
一、翻译策略与翻译方法、技巧
二、翻译策略的层次
三、翻译策略选择的伦理考量
第二节 译者伦理决策的本质——角色问的价值冲突
第三节 伦理决策与翻译策略选择流程
一、译者角色伦理与翻译策略选择
二、译者翻译工作程序中的伦理问题清单
第七章 译者角色伦理论的适用性
第一节 《生死疲劳》英译本体现的译者角色伦理
一、译者面对的话语内、外社会关系与相关角色
二、《生死疲劳》英译本的翻译策略与译者角色伦理
第二节 译者角色伦理论与翻译多元标准互补论
第三节 译者角色伦理论与功能派翻译理论
第四节 译者角色伦理论与变译理论
一、变译理论的发展
二、全译的翻译伦理价值
三、变译的翻译伦理价值
四、全译、变译与译者角色观
第五节 译者角色伦理论与译者行为批评
第八章 结语
第一节 研究回顾
第二节 主要贡献
一、理论贡献
二、对实践的意义
第三节 研究局限与展望
参考文献
猜您喜欢