旅游指南
-
中国旅游指南中国旅游出版社 编著《中国旅游指南(英文版)》主要介绍了全国各地包括北京、天津、上海、重庆、陕西、山西台湾。香港、澳门等等许多城市的旅游景点,以及吃喝玩乐的好去处。 -
周庄何兆兴 等编,徐林 译Zhouzhuang embraces the beauties of all the water towns in China - old bridges, traditional buildings and small streets on the banks of waterways. Its Shuangqiao Bridges (Twin Bridges) became famous worldwide because of the painting Memory of Hometown by weU-known painter Chen Yifei (1946-2005)and its display in a New York gallery in 1984.Another bridge in the town, Fu'an Bridge (Wealth and Peace Bridge), is the only existing structure in southeastern China that perfectly combines a single-arch bridge with abddge tower. -
甪直何兆兴 等编,王琴 译The Taihu Lake Basin adjacent to Shanghai has a diversified water system and clamp climate and is rich in produce. The original inhabitants planted rice and bred silkworms, and took advantage of the convenient water trans-portation there to develop trade relations both domestically and overseas.This part of the country is famous for its silk and herbal medicines. Since ancient times, it has witnessed rapid economic growth, and has earned thenicknames "Heaven on Earth" and "Land Flowing with Rice and Fish."Six ancient waterside towns in this area, namely, Zhouzhuang, Luzhi andTongli in Jiangsu Province, and Xitang, Wuzhen and Nanxun in ZhejiangProvince, are the most attractive representatives of age-old towns in south-east China.Waterways have shaped the ancient towns of southeast China, their streetsfollowing the contours of the waters and their houses built on riverbanks.Small bridges, smoothly flowing rivers and tranquil residential houses formthe typical natural landscape of these towns. Winding streets and lanes,ancient bridges and beautiful gardens contribute to a tranquil and simple atmosphere. These towns' rich historical and cultural legacies are embodied in the venerable shapes of bridges, streets, lanes, residential houses, ances-tral halls, temples and theaters, all with a distinctive local flavor. The philosophy of life in a waterside town emphasizes the harmonious unity of Nature and Man. The buildings appear simple, though inside they are usually splendidly decorated, and the luxury is not shown on the exterior. The main building material in these towns is wood, displaying fine carvings and other decorations. The scenery changes with the four seasons, yet the tranquility and harmony, the smartness and elegance remain unchanged. A stay in oneof these age-old towns brings tourists a strong sense of history, and enchants them with graceful landscapes and a relaxing lifestyle. -
同里何兆兴 等编,章挺权 译TongLi is known as a museum of architecture of the Ming and Qing dynasties (1368-1911).Among the stunning structures there are the Fuji HALL, the Chongben Hart, the Former Residence of Ji Cheng and the OLd Residence of Chen Qubing, aLL wett preserved ancient houses. The Tuisi Garden epitomizes garden architecture in southeast China. The "bridge gatLery" - a bridge that spans a corridor - and the stone boat are the garden's main attrac- tions. Sitting in the stone boat, visitors can enjoy the green hilts and crystaL-dear water. -
加拿大概况王小平本书分为昔日加拿大和今日加拿大两部分,具体介绍了加拿大的早期居民、新法兰西岁月、新自治领、土地、人民、政府、法律、文学等方面的情况。 -
西塘何兆兴 等编,姜晓宁,周晓刚 译Xitang, a town of ancient residences, is renowned for many bridges, Lanes and covered corridors. Visitors may find shetter from the sun and rain under the many extended corridors with hanging red tanterns,and discover a sense of history winding through the cracks along the quiet Lengths of Shipi Lane and Ji Famity Lane. The town has numerous Ming and Qing dynasty buildings.You can still sense a profound schotady air in Zunwen and Zuijing haLts, and observe in West Garden a few bridge galledes, appealing as if suspended in the sky. In a smaU boat you can glide forward through drizzle and willows,rooking for the Divine Hatt atong the Incense-Burning Waterway while appreciating stone bddges and flowing waters - scenery typical of southeast China. At dusk on Yongning Bridge,you may capture another aspect of Xitang's beauty and tranquitity by enjoying the moonrise, viewing tanterns and Listening to the soft paddte-strokes through the water;while at dawn, breathe in strong whiffs of awakening tife from wafting chimney smoke or early morning haze, hanging over the river channets, old houses and streets, as welt as stone bridges, aLL comprising elements of a traditionat Chinese painting. -
我们身边的科普场馆上海市科学技术委员会 编上海市科普教育基地以及科普场馆的建设,在“十一五”期间得到了迅速发展,科普场馆的建设水平也跃上了新的台阶,越来越多的市民走进科普场馆,在互动娱乐中接受科学知识的传播。《我们身边的科普场馆》集中介绍了上海科技馆和26家专题性科普场馆。这些场馆涉及天文、地质、地震、农业、生物、造船、汽车、交通、邮政、电信、风电、环保、公安、银行、纺织服饰、中医药等多个行业和学科领域。《我们身边的科普场馆》以图为主,文为辅。200余幅精美的图片,再现了科普场馆的精彩场景;科普场馆的基本概况、精彩展项、地理位置、开放时间、联系方式等多板块、多角度信息,全面展示了科普场馆的风采,吸引读者走进科普场馆一探究竟。《我们身边的科普场馆》是一本科普读物,更是一本参观游览的实用指南。通过本书的介绍能让更多的观众走进科普场馆。 -
乌镇何兆兴 等编,郭辉 译Wuzhen is famous for its residences dating from the Qing Dynasty (1644-1911), and the town keeps its ancient ambience, as if time has stood still. Wuzhen is also famous for its traditional craft of "bed-making," exquisite examples of which can be seen in the Museum of Antique Beds. Other attractions include the elaborate painting of 24 filial sons of old times in the Zhu Family House, and depictions of traditional ceremonies, such as those for babies when they were one month old, weddings and the birthdays of the elderly all illustrative of the culture of southeast China. -
南浔何兆兴 等编,章挺权,徐汀汀 译Nanxun is known in China and abroad as the home of Jiti Silk. Its thriving silk trade helped Nanxun earn the accolade "town of afflu-ence." Its community of wealthy merchants gave rise to beautiful garden residences, such as the Xiaolian Villa, the former residences of Liu Ti and of the Zhangs-all built on a grand scale and delightful to the eye. Particularly unusual is the juxtaposition of Chinese and Western architectural styles of these garden residences: Baroque columns, European fireplaces and French etched glass are blended into traditional Chinese buildings with central halls, skyweUs, and carved brick gatetowers. -
中华古镇赵莲 著五十六个民族,五千年文明,九百六十万平方公里土地。文化丰富多彩,民俗异彩纷呈。《中华古镇》冠名中华,为弘扬我华夏民族辉煌灿烂的文化精华,传承我华夏民族的文化传统。但实难在一《中华古镇》中穷尽所有民族、所有地域、所有风俗、所有……故只能撷取沧海之一粟,将我们所亲身感受过的、研究过的收录其中。在此,没有对任何未述之族、之地、之俗有所忽视。我们希冀在续集中尽其所能尽收我中华民族的文化瑰宝。
