书籍详情

历史上的译者

历史上的译者

作者:[加] 让·德利尔,[加] 朱迪斯·伍兹沃斯 著,管兴忠 译

出版社:中译出版社

出版时间:2018-04-01

ISBN:9787500154488

定价:¥98.00

购买这本书可以去
内容简介
  《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。 本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。 本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
作者简介
  主编简介: 让?德利尔(Jean Delisle),巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学。现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。 朱迪斯?伍兹沃斯(Judith Woodsworth),麦吉尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会(CATS)首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学、文学翻译和翻译史。 中文译者简介: 管兴忠,北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。美国华盛顿莎士比亚研究院、纽约州立大学访问学者。主要研究对象为翻译理论与实践。 审校简介 : 马会娟,北京外国语大学英语学院翻译研究中心主任,教授,博士生导师,2016 年入选“长江学者”青年项目。研究领域包括翻译教学与翻译理论研究,已出版专著、教程有《汉英文化比较与翻译》《汉译英翻译能力研究》等。现任期刊《翻译界》主编。
目录
目 录
TABLE OF CONTENTS
第二版序
原版前言
原版导言

第一章 译者与字母表的发明
哥特人的传教士乌尔菲拉
梅斯罗布·马什托茨与亚美尼亚文化的繁荣
西里尔与美多迪乌斯在斯拉夫人民之中
詹姆士·伊万斯和加拿大的克里语

第二章 译者和民族语言的发展
英国的语言
法语的解放
马丁·路德:德语的工匠
瑞典语的兴起
喀麦隆格巴亚语的演变
希伯来语:以色列的现代语言

第三章 译者与民族文学的兴起
约斯特·凡·登·冯德尔与荷兰黄金时代
欧洲大陆:莎士比亚作品翻译活动盛行
立场的转变:以爱尔兰为例
翻译—与苏格兰灵魂亲密对话
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯与阿根廷文学的诞生
非洲文学的翻译与文化交流

第四章 译者与知识传播
中国:通过翻译引进新知识
印度:翻译的交叉路口
巴格达:阿拉伯的翻译中心
中世纪的西班牙:文化交流与文化复兴
北欧国家:打破孤立的藩篱
机器翻译:机器能成为译者吗?

第五章 译者与权力之缰
《贝尔福宣言》:“国土”还是“民族家园”?
从巴格达到西欧的中世纪翻译集团
法国:多个权力中心
颠覆性翻译:意大利和苏联
新大陆的征服和殖民
女性译者:英格兰、欧洲大陆和北美
当译者行使权力时
二十一世纪:重构翻译

第六章 译者与宗教传播
犹太教:从古代到现代的口头和书面文字
基督教:世界通读的宗教经典
伊斯兰教:不可译却被大量翻译的《古兰经》
印度教:以《薄伽梵歌》为例
佛教:在东亚的传播
东方神圣典籍的翻译

第七章 译者与文化价值观的传播
译者的家书
信奉伊斯兰教的东方世界和宗教多元论
伊丽莎白时期的英国:有目的的翻译
胡格诺派教徒在英格兰:欧洲意识的觉醒
法国大革命:为革命事业效劳
哥特小说在法国的流行
译入思想的影响:以中国严复为例
美国的科幻小说和法国新流派的诞生

第八章 译者与词典编纂
单语词典:从泥板到纸质词典
跨文化词典
中世纪:系统化词典编纂的开端
欧洲词典发展史:自文艺复兴至今
双语词典和多语词典
术语词典:从专业术语表到计算机术语库
词典之旅

第九章 口译员与历史的缔造
口译形式及口译方法的演化
口译员对宗教的贡献
探索与征服
战争与和平
口译外交—外交口译

附录一
插图简介
附录二
参编人员名单:撰稿者、译者及校对者
参考文献
猜您喜欢

读书导航