书籍详情
译文质量自动评测技术
作者:尹宝生
出版社:辽宁科学技术出版社
出版时间:2016-07-01
ISBN:9787538198386
定价:¥30.00
购买这本书可以去
内容简介
全书分12部分,包括:译文质量评测技术概述,单词拼写错误检查,术语翻译一致性检查,主谓一致检查,动词形式错用检查,双语句对齐技术研究,双语词对齐技术研究,基于网络资源的译文质量保证技术,基于关联实例检索的质量保证技术,基于跨语言写作的译文质量保证技术,译文质量的定性评价,研究展望。
作者简介
尹宝生,1975年生,硕士学位,沈阳航空航天大学人机智能研究中心副教授、硕士研究生导师,中国航空学会科技情报专业委员会委员。多年来,一直从事人工智能领域协同翻译和知识管理方面的理论研究和产品开发工作。
目录
1 译文质量评测技术概述……………………………………………………… 001
1.1 问题的提出………………………………………………………………… 001
1.2 研究的意义………………………………………………………………… 003
1.3 机器翻译概述……………………………………………………………… 004
1.4 机器翻译评测……………………………………………………………… 007
1.5 评测方法简介……………………………………………………………… 008
1.6 小结………………………………………………………………………… 012
2 单词拼写错误检查…………………………………………………………… 014
2.1 单词拼写错误类型分类…………………………………………………… 014
2.2 单词拼写错误的检测方法………………………………………………… 014
2.3 单词拼写错误纠错方法…………………………………………………… 015
2.4 拼写系统的设计…………………………………………………………… 015
2.5 实验及分析………………………………………………………………… 017
3 术语翻译一致性检查………………………………………………………… 018
3.1 术语翻译不一致分析……………………………………………………… 019
3.2 术语对译结果的抽取……………………………………………………… 021
3.3 系统设计与实现…………………………………………………………… 027
3.4 术语翻译不一致处理……………………………………………………… 028
3.5 实验结果评价及分析……………………………………………………… 033
4 主谓一致检查………………………………………………………………… 039
4.1 主谓一致检查方法………………………………………………………… 039
4.2 基于依存分析的英文主谓一致性判断…………………………………… 042
4.3 实验方案…………………………………………………………………… 046
4.4 小结………………………………………………………………………… 049
5 动词形式错用检查…………………………………………………………… 050
5.1 问题的提出………………………………………………………………… 050
5.2 CRF 介绍………………………………………………………………… 051
5.3 基于CRF 和错误驱动相结合的动词形式错用检查…………………… 052
5.4 实验方案…………………………………………………………………… 055
5.5 小结………………………………………………………………………… 058
6 双语句对齐技术研究………………………………………………………… 059
6.1 双语对齐技术……………………………………………………………… 059
6.2 双语句对齐研究概述……………………………………………………… 062
6.3 融合词汇位置映射关系的自动句子对齐算法…………………………… 067
6.4 基于可信度评估的选择性句子交互对齐方法…………………………… 073
6.5 实验结果评价与分析……………………………………………………… 080
6.6 小结………………………………………………………………………… 088
7 双语词对齐技术研究………………………………………………………… 090
7.1 词对齐的问题描述………………………………………………………… 090
7.2 双向融合词对齐算法研究………………………………………………… 094
7.3 基于语义相似度计算的扩展对齐算法研究……………………………… 102
7.4 实验方案…………………………………………………………………… 107
8 基于网络资源的译文质量保证技术………………………………………… 113
8.1 问题的提出………………………………………………………………… 113
8.2 翻译人员网络检索日志分析……………………………………………… 114
8.3 翻译参考知识自动挖掘算法……………………………………………… 116
8.4 实验与分析………………………………………………………………… 119
9 基于关联实例检索的质量保证技术………………………………………… 122
9.1 问题的提出………………………………………………………………… 122
9.2 双语知识库的建立………………………………………………………… 123
9.3 基于双语知识库的关联实例多策略提取方法…………………………… 124
9.4 系统测试结果……………………………………………………………… 128
9.5 小结………………………………………………………………………… 128
10 基于跨语言写作的译文质量保证技术…………………………………… 130
10.1 英文输入助理软件的设计……………………………………………… 130
10.2 音—英统计机器翻译系统的设计……………………………………… 135
11 译文质量的定性评价……………………………………………………… 140
11.1 译文质量的评价标准…………………………………………………… 140
11.2 基于SVM 的译文质量评测……………………………………………… 142
11.3 实验及结果分析………………………………………………………… 146
11.4 小结……………………………………………………………………… 149
12 研究展望…………………………………………………………………… 150
12.1 应用前景………………………………………………………………… 150
12.2 研究建议………………………………………………………………… 150
机器翻译系统评测规范……………………………………………………………… 152
参考文献……………………………………………………………………………… 163
1.1 问题的提出………………………………………………………………… 001
1.2 研究的意义………………………………………………………………… 003
1.3 机器翻译概述……………………………………………………………… 004
1.4 机器翻译评测……………………………………………………………… 007
1.5 评测方法简介……………………………………………………………… 008
1.6 小结………………………………………………………………………… 012
2 单词拼写错误检查…………………………………………………………… 014
2.1 单词拼写错误类型分类…………………………………………………… 014
2.2 单词拼写错误的检测方法………………………………………………… 014
2.3 单词拼写错误纠错方法…………………………………………………… 015
2.4 拼写系统的设计…………………………………………………………… 015
2.5 实验及分析………………………………………………………………… 017
3 术语翻译一致性检查………………………………………………………… 018
3.1 术语翻译不一致分析……………………………………………………… 019
3.2 术语对译结果的抽取……………………………………………………… 021
3.3 系统设计与实现…………………………………………………………… 027
3.4 术语翻译不一致处理……………………………………………………… 028
3.5 实验结果评价及分析……………………………………………………… 033
4 主谓一致检查………………………………………………………………… 039
4.1 主谓一致检查方法………………………………………………………… 039
4.2 基于依存分析的英文主谓一致性判断…………………………………… 042
4.3 实验方案…………………………………………………………………… 046
4.4 小结………………………………………………………………………… 049
5 动词形式错用检查…………………………………………………………… 050
5.1 问题的提出………………………………………………………………… 050
5.2 CRF 介绍………………………………………………………………… 051
5.3 基于CRF 和错误驱动相结合的动词形式错用检查…………………… 052
5.4 实验方案…………………………………………………………………… 055
5.5 小结………………………………………………………………………… 058
6 双语句对齐技术研究………………………………………………………… 059
6.1 双语对齐技术……………………………………………………………… 059
6.2 双语句对齐研究概述……………………………………………………… 062
6.3 融合词汇位置映射关系的自动句子对齐算法…………………………… 067
6.4 基于可信度评估的选择性句子交互对齐方法…………………………… 073
6.5 实验结果评价与分析……………………………………………………… 080
6.6 小结………………………………………………………………………… 088
7 双语词对齐技术研究………………………………………………………… 090
7.1 词对齐的问题描述………………………………………………………… 090
7.2 双向融合词对齐算法研究………………………………………………… 094
7.3 基于语义相似度计算的扩展对齐算法研究……………………………… 102
7.4 实验方案…………………………………………………………………… 107
8 基于网络资源的译文质量保证技术………………………………………… 113
8.1 问题的提出………………………………………………………………… 113
8.2 翻译人员网络检索日志分析……………………………………………… 114
8.3 翻译参考知识自动挖掘算法……………………………………………… 116
8.4 实验与分析………………………………………………………………… 119
9 基于关联实例检索的质量保证技术………………………………………… 122
9.1 问题的提出………………………………………………………………… 122
9.2 双语知识库的建立………………………………………………………… 123
9.3 基于双语知识库的关联实例多策略提取方法…………………………… 124
9.4 系统测试结果……………………………………………………………… 128
9.5 小结………………………………………………………………………… 128
10 基于跨语言写作的译文质量保证技术…………………………………… 130
10.1 英文输入助理软件的设计……………………………………………… 130
10.2 音—英统计机器翻译系统的设计……………………………………… 135
11 译文质量的定性评价……………………………………………………… 140
11.1 译文质量的评价标准…………………………………………………… 140
11.2 基于SVM 的译文质量评测……………………………………………… 142
11.3 实验及结果分析………………………………………………………… 146
11.4 小结……………………………………………………………………… 149
12 研究展望…………………………………………………………………… 150
12.1 应用前景………………………………………………………………… 150
12.2 研究建议………………………………………………………………… 150
机器翻译系统评测规范……………………………………………………………… 152
参考文献……………………………………………………………………………… 163
猜您喜欢