书籍详情
广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究
作者:冯全功
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2016-05-01
ISBN:9787544642484
定价:¥33.00
购买这本书可以去
内容简介
《广义修辞学视域下英译研究》以广义修辞学为切入点,对《红楼梦》的多个译本进行文本分析,作者将翻译学、红学和修辞学等相关学科资源有机结合,从修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个层面人手,探讨了《红楼梦》的思想性与艺术性如何在译本中得到再现,并在此基础上提出了“论辩修辞模式”的概念。《广义修辞学视域下英译研究》立意新颖,论点鲜明,例证翔实,语言流畅,反映了本领域内新的学术成果,不仅能够促进红楼译学的发展,也为翻译修辞学的系统构建贡献了力量。
作者简介
暂缺《广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究》作者简介
目录
第一章 绪论
1.1 翻译研究的学科间性
1.1.1 翻译研究的学科间性概述
1.1.2 翻译学与修辞学
1.1.3 《红楼梦》翻译研究的修辞学视角
1.2 选题目的与意义
1.2.1 促进红楼译学的发展
1.2.2 为红楼复译提供参考
1.2.3 为翻译修辞学的构建贡献力量
1.3 文献综述
1.3.1 修辞与翻译
1.3.2 修辞与《红楼梦》翻译研究
1.4 研究思路与研究方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
1.5 小结
第二章 修辞观的历时演变与广义修辞学
2.1 修辞观的历时演变
2.1.1 国外修辞观的历时演变
2.1.2 国内修辞观的历时演变
2.2 修辞学突围:从狭义到广义
2.2.1 狭义修辞学
2.2.2 广义修辞学
2.3 广义修辞学的相关学科与基本论题
2.3.1 广义修辞学的相关学科
2.3.2 广义修辞学的基本论题
2.3.3 广义修辞学修辞功能的三大层面
2.4 小结
第三章 《红楼梦》中修辞技巧的英译
3.1 《红楼梦》中炼字的英译
3.1.1 字词的英译
3.1.2 字词丛的英译
3.2 《红楼梦》中修辞格的英译
3.2.1 引用的英译
3.2.2 双关语的英译
3.2.3 比喻的英译
3.3 小结
第四章 《红楼梦》中修辞诗学的英译
4.1 《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译
4.1.1 红:生命之美的挽歌
4.1.2 红楼:贵族家庭的挽歌
4.1.3 梦:尘世人生的挽歌
4.1.4 修辞原型视角下《红楼梦》书名的英译
4.2 《红楼梦》中话语的英译
4.2.1 视角的英译
4.2.2 人物话语与思想呈现方式的英译
4.2.3 不可靠叙述的英译
4.3 《红楼梦》中文体与风格的英译
4.3.1 诗歌文体的英译
4.3.2 英译中的繁简风格
4.4 小结
第五章 《红楼梦》中修辞哲学的英译
5.1 《红楼梦》中的对立修辞及其英译
5.1.1 真假、有无对立修辞及其英译
5.1.2 好了、阴阳对立修辞及其英译
5.2 《红楼梦》中的女性修辞及其英译
5.2.1 明清女性思潮与作者的创造动机
5.2.2 贾宝玉的女性观及其英译
5.2.3 其他人物的女性观及其英译
5.2.4 女性神话修辞及其英译
5.3 《红楼梦》中的俗语修辞及其英译
5.3.1 俗语修辞中的人生智慧
5.3.2 俗语修辞的英译
5.4 小结
第六章 艺术一思想双重参照下的《红楼梦》英译修辞批评
6.1 语言本体论视角下的修辞批评
6.1.1 语言本体论
6.1.2 文学翻译中修辞批评的语言回归
6.2 《红楼梦》英译修辞批评操作方法
6.2.1 以原文为基点的原文一译文对照式修辞批评
6.2.2 以译文作为独立文本的修辞批评
6.3 红楼译评与论辩修辞
6.3.1 论辩修辞模式构建
6.3.2 红楼译评中论辩修辞个案研究
6.4 小结
第七章 结束语
7.1 红楼译学的修辞维度
7.2 翻译修辞学的系统构建
7.3 本研究的主要结论
7.4 本研究的创新与局限
参考文献
附录A:《红楼梦》英译历史概况
附录B:《红楼梦》英译研究概况
1.1 翻译研究的学科间性
1.1.1 翻译研究的学科间性概述
1.1.2 翻译学与修辞学
1.1.3 《红楼梦》翻译研究的修辞学视角
1.2 选题目的与意义
1.2.1 促进红楼译学的发展
1.2.2 为红楼复译提供参考
1.2.3 为翻译修辞学的构建贡献力量
1.3 文献综述
1.3.1 修辞与翻译
1.3.2 修辞与《红楼梦》翻译研究
1.4 研究思路与研究方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
1.5 小结
第二章 修辞观的历时演变与广义修辞学
2.1 修辞观的历时演变
2.1.1 国外修辞观的历时演变
2.1.2 国内修辞观的历时演变
2.2 修辞学突围:从狭义到广义
2.2.1 狭义修辞学
2.2.2 广义修辞学
2.3 广义修辞学的相关学科与基本论题
2.3.1 广义修辞学的相关学科
2.3.2 广义修辞学的基本论题
2.3.3 广义修辞学修辞功能的三大层面
2.4 小结
第三章 《红楼梦》中修辞技巧的英译
3.1 《红楼梦》中炼字的英译
3.1.1 字词的英译
3.1.2 字词丛的英译
3.2 《红楼梦》中修辞格的英译
3.2.1 引用的英译
3.2.2 双关语的英译
3.2.3 比喻的英译
3.3 小结
第四章 《红楼梦》中修辞诗学的英译
4.1 《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译
4.1.1 红:生命之美的挽歌
4.1.2 红楼:贵族家庭的挽歌
4.1.3 梦:尘世人生的挽歌
4.1.4 修辞原型视角下《红楼梦》书名的英译
4.2 《红楼梦》中话语的英译
4.2.1 视角的英译
4.2.2 人物话语与思想呈现方式的英译
4.2.3 不可靠叙述的英译
4.3 《红楼梦》中文体与风格的英译
4.3.1 诗歌文体的英译
4.3.2 英译中的繁简风格
4.4 小结
第五章 《红楼梦》中修辞哲学的英译
5.1 《红楼梦》中的对立修辞及其英译
5.1.1 真假、有无对立修辞及其英译
5.1.2 好了、阴阳对立修辞及其英译
5.2 《红楼梦》中的女性修辞及其英译
5.2.1 明清女性思潮与作者的创造动机
5.2.2 贾宝玉的女性观及其英译
5.2.3 其他人物的女性观及其英译
5.2.4 女性神话修辞及其英译
5.3 《红楼梦》中的俗语修辞及其英译
5.3.1 俗语修辞中的人生智慧
5.3.2 俗语修辞的英译
5.4 小结
第六章 艺术一思想双重参照下的《红楼梦》英译修辞批评
6.1 语言本体论视角下的修辞批评
6.1.1 语言本体论
6.1.2 文学翻译中修辞批评的语言回归
6.2 《红楼梦》英译修辞批评操作方法
6.2.1 以原文为基点的原文一译文对照式修辞批评
6.2.2 以译文作为独立文本的修辞批评
6.3 红楼译评与论辩修辞
6.3.1 论辩修辞模式构建
6.3.2 红楼译评中论辩修辞个案研究
6.4 小结
第七章 结束语
7.1 红楼译学的修辞维度
7.2 翻译修辞学的系统构建
7.3 本研究的主要结论
7.4 本研究的创新与局限
参考文献
附录A:《红楼梦》英译历史概况
附录B:《红楼梦》英译研究概况
猜您喜欢