书籍详情
互文翻译的语境重构:以《红楼梦》英译为例
作者:向红
出版社:湖南师范大学出版社
出版时间:2014-08-01
ISBN:9787564817329
定价:¥38.00
购买这本书可以去
内容简介
《互文翻译的语境重构 以英译为例》以《红楼梦》英译为例,将互文性理论和语境理论结合于翻译研完之中,从互文翻译的话境重构视角探究译者如何在译文中构建翻译语境。
作者简介
向红,女,上海交通大学博士。湖南师范大学博士后,中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,中国法律语言学研究会会员,主要从事翻译理论与实践和英语语言学的研究与教学工作,独立承担和主持中国博士后科学基金资助项目和湖南省社会科学基金资助项目等省部级科研、教改课题多项,在《中国翻译》等重要学术期刊上发表专业论文20余篇。
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction
1.2 Research Rationale
1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual
Translation in Translation Studies
1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual
Translation in Translation Studies
1.3 Research Objective
1.4 Research Methodology
1.5 Research Data
1.6 Organization of This Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Researches on Intertextuality
2.2.1 Definition of Intertextuality
2.2.2 Categorizations of Intertextuality
2.3 Intertextual Translation Researches
2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation
2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation
2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation
2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation
2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China
2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng
2.6 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Recontextualization in Translation
3.2.1 Definition of Reeontextualization in Translation
3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation
3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation
3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation
3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation
3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation
3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process
3.3.1 Systems of Translation
3.3.2 Intertextual Translation
3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating
Process
3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages
in Dealing with Intertextual Signs
3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers
3.5 Summary
Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest
Intertextuality and Constitutive Intertextuality
4.1 Introduction
4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest
Aspect
4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process
4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process
4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating
Process
4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process
4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive
Aspect
4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process
4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process
4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in
Translating Process
4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in
Translating Process
4.4 Summary
Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in
Intertextual Translation Practice
5.1 Introduction
5.2 Making Intentions and Expectations Meet
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Paraphrase
5.2.3 Amplification
5.2.4 Omission
5.3 Making Target Text Concise
5.3.1 Annotation
5.3.2 Combination
5.3.3 Substitution
5.4 Satisfying the Inter-subjectivity
5.4.1 Shift of Perspective
5.4.2 Generalization
5.4.3 Creative Translation
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Conclusions
6.2 Implications of This Research
6.2.1 Theoretical Implications
6.2.2 Practical Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality
Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng
Appendix 3 Interactive Structure of Xifeng's Telling a Joke
Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou
Meng
Appendix 5 葬花辞
Appendix 6 “……,且听下回分解”
Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of
the Chapters
References
1.1 Introduction
1.2 Research Rationale
1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual
Translation in Translation Studies
1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual
Translation in Translation Studies
1.3 Research Objective
1.4 Research Methodology
1.5 Research Data
1.6 Organization of This Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Researches on Intertextuality
2.2.1 Definition of Intertextuality
2.2.2 Categorizations of Intertextuality
2.3 Intertextual Translation Researches
2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation
2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation
2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation
2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation
2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China
2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng
2.6 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Recontextualization in Translation
3.2.1 Definition of Reeontextualization in Translation
3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation
3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation
3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation
3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation
3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation
3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process
3.3.1 Systems of Translation
3.3.2 Intertextual Translation
3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating
Process
3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages
in Dealing with Intertextual Signs
3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers
3.5 Summary
Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest
Intertextuality and Constitutive Intertextuality
4.1 Introduction
4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest
Aspect
4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process
4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process
4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating
Process
4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process
4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive
Aspect
4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process
4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process
4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in
Translating Process
4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in
Translating Process
4.4 Summary
Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in
Intertextual Translation Practice
5.1 Introduction
5.2 Making Intentions and Expectations Meet
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Paraphrase
5.2.3 Amplification
5.2.4 Omission
5.3 Making Target Text Concise
5.3.1 Annotation
5.3.2 Combination
5.3.3 Substitution
5.4 Satisfying the Inter-subjectivity
5.4.1 Shift of Perspective
5.4.2 Generalization
5.4.3 Creative Translation
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Conclusions
6.2 Implications of This Research
6.2.1 Theoretical Implications
6.2.2 Practical Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality
Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng
Appendix 3 Interactive Structure of Xifeng's Telling a Joke
Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou
Meng
Appendix 5 葬花辞
Appendix 6 “……,且听下回分解”
Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of
the Chapters
References
猜您喜欢