书籍详情
汉英语言对比与翻译
作者:何三宁,李忠明
出版社:中央编译出版社
出版时间:2015-12-01
ISBN:9787511729064
定价:¥60.00
购买这本书可以去
内容简介
《汉英语言对比与翻译》主要就汉英双语在文字、句子结构、句内关系、修辞、文化、语篇等内容进行深入辨析,旨在帮助学生深层了解汉英双语间的差异及其翻译方法。全书共设15讲,教学课时约为32学时,可供翻译专业本科、英语专业本科高年级以及翻译硕士学生使用。
作者简介
暂缺《汉英语言对比与翻译》作者简介
目录
第1讲:汉英语言文字对比
1.0 教与学指南
1.1 概述
1.2 汉英构词对比
1.3 汉英词汇语义对比
1.4 课堂练习
1.5 课堂测试
第2讲:汉英句子结构对比
2.0 教与学指南
2.1 汉英基本句型对比
2.2 语义型句子和语法型句子
2.3 “话题—说明”结构与“主语—谓语”结构
2.4 “板块”式结构与“多枝共干”结构
2.5 汉英语言的节奏特点对比
2.6 课堂练习
2.7 课外练习
第3讲:汉英句内关系的分析与再现
3.0 教与学指南
3.1 汉英关联词的种类与比较
3.2 汉英句内关系及其再现
3.3 课堂练习
3.4 课外练习
第4讲:翻译作坊
4.0 教与学指南
4.1 学生演示与讨论
4.2 老师点评
4.3 课外练习
第5讲:汉英翻译中的句法组织
5.0 教与学指南
5.1 主语确定的原则
5.2 谓语确定的原则
5.3 课堂练习
5.4 课外练习
第6讲:汉英修辞比较与翻译
6.0 教与学指南
6.1 比喻
6.2 比拟
6.3 双关
6.4 夸张
6.5 拈连
6.6 对偶
6.7 排比
6.8 课堂练习
6.9 课外练习
第7讲:翻译作坊
7.0 教与学指南
7.1 学生演示与讨论
7.2 老师点评
7.3 课外练习
第8讲:中西文化对比
8.0 教与学指南
8.1 汉英双语文化差异分析
8.2 汉英词语中的文化对比
8.3 概念意义与文化意义
8.4 课堂练习
8.5 课外练习
第9讲:汉英语法中的文化差异(I)
9.0 教与学指南
9.1 灵活与精确
9.2 综合与分析
9.3 具体与抽象
9.4 动态与静态
9.5 课堂练习
9.6 课外练习
第10讲:翻译作坊
10.0 教与学指南
10.1 学生演示与讨论
10.2 老师点评
10.3 课外练习
第11讲:汉英语法中的文化差异(II)
11.0 教与学指南
11.1 意合与形合
11.2 主动与被动
11.3 间接与直接
11.4 柔性与刚性
11.5 课堂练习
11.6 课外练习
第12讲:现代汉语特殊句型翻译
12.0 教与学指南
12.1 汉语“把”字句的理解与翻译
12.2 汉语“得”字句的理解与翻译
12.3 汉语“的”字句的理解与翻译
12.4 汉语“是”字句的理解与翻译
12.5 汉语“使”字句的理解与翻译
12.6 课堂练习
12.7 课外练习
第13讲:翻译作坊
13.0 教与学指南
13.1 学生演示与讨论
13.2 老师点评
13.3 课外练习
第14讲:汉英语篇对比分析(I)
14.0 教与学指南
14.1 汉英语篇的结构差异
14.2 螺旋型与直线型
14.3 主体意识与客体意识
14.4 课堂练习
14.5 课外练习
第15讲:汉英语篇对比分析(II)
15.0 教与学指南
15.1 粘连性
15.2 连贯性
15.3 统一性
15.4 阅读与比较
15.5 课堂练习
15.6 课外练习
参考文献
1.0 教与学指南
1.1 概述
1.2 汉英构词对比
1.3 汉英词汇语义对比
1.4 课堂练习
1.5 课堂测试
第2讲:汉英句子结构对比
2.0 教与学指南
2.1 汉英基本句型对比
2.2 语义型句子和语法型句子
2.3 “话题—说明”结构与“主语—谓语”结构
2.4 “板块”式结构与“多枝共干”结构
2.5 汉英语言的节奏特点对比
2.6 课堂练习
2.7 课外练习
第3讲:汉英句内关系的分析与再现
3.0 教与学指南
3.1 汉英关联词的种类与比较
3.2 汉英句内关系及其再现
3.3 课堂练习
3.4 课外练习
第4讲:翻译作坊
4.0 教与学指南
4.1 学生演示与讨论
4.2 老师点评
4.3 课外练习
第5讲:汉英翻译中的句法组织
5.0 教与学指南
5.1 主语确定的原则
5.2 谓语确定的原则
5.3 课堂练习
5.4 课外练习
第6讲:汉英修辞比较与翻译
6.0 教与学指南
6.1 比喻
6.2 比拟
6.3 双关
6.4 夸张
6.5 拈连
6.6 对偶
6.7 排比
6.8 课堂练习
6.9 课外练习
第7讲:翻译作坊
7.0 教与学指南
7.1 学生演示与讨论
7.2 老师点评
7.3 课外练习
第8讲:中西文化对比
8.0 教与学指南
8.1 汉英双语文化差异分析
8.2 汉英词语中的文化对比
8.3 概念意义与文化意义
8.4 课堂练习
8.5 课外练习
第9讲:汉英语法中的文化差异(I)
9.0 教与学指南
9.1 灵活与精确
9.2 综合与分析
9.3 具体与抽象
9.4 动态与静态
9.5 课堂练习
9.6 课外练习
第10讲:翻译作坊
10.0 教与学指南
10.1 学生演示与讨论
10.2 老师点评
10.3 课外练习
第11讲:汉英语法中的文化差异(II)
11.0 教与学指南
11.1 意合与形合
11.2 主动与被动
11.3 间接与直接
11.4 柔性与刚性
11.5 课堂练习
11.6 课外练习
第12讲:现代汉语特殊句型翻译
12.0 教与学指南
12.1 汉语“把”字句的理解与翻译
12.2 汉语“得”字句的理解与翻译
12.3 汉语“的”字句的理解与翻译
12.4 汉语“是”字句的理解与翻译
12.5 汉语“使”字句的理解与翻译
12.6 课堂练习
12.7 课外练习
第13讲:翻译作坊
13.0 教与学指南
13.1 学生演示与讨论
13.2 老师点评
13.3 课外练习
第14讲:汉英语篇对比分析(I)
14.0 教与学指南
14.1 汉英语篇的结构差异
14.2 螺旋型与直线型
14.3 主体意识与客体意识
14.4 课堂练习
14.5 课外练习
第15讲:汉英语篇对比分析(II)
15.0 教与学指南
15.1 粘连性
15.2 连贯性
15.3 统一性
15.4 阅读与比较
15.5 课堂练习
15.6 课外练习
参考文献
猜您喜欢