书籍详情

应用翻译研究:《上海科技翻译》30年论文集萃(1986-2015)

应用翻译研究:《上海科技翻译》30年论文集萃(1986-2015)

作者:方梦之

出版社:上海外语教育出版社

出版时间:2015-10-01

ISBN:9787544640619

定价:¥108.00

购买这本书可以去
内容简介
  从1986年到2015,《上海翻译》(原名《上海科技翻译》,2005年改现名)承载着翻译研究之重,从呱呱坠地到而立之年,历经我国译学研究引进吸收、踯躅观望、创建学科、自主研发的各阶段,反映和记录了近30年国内外翻译研究发展的历程。30年间,《上海翻译》共发文2300余篇(不计会讯、书讯、编者按等),其中20世纪末15年1125篇,新世纪15年1245篇。作为纪念《上海翻译》创刊30年活动的项目之一,编者本着代表性、开创性、影响力等原则,着眼于理论演进、范式转换、方法变革、实践应用、人才培养等期刊的心魂要点,选文百篇,作者达百人,体现该刊的学术定位和办刊宗旨——探讨译道,切磋技艺;聚焦应用,引领实践;倡导争鸣,助推教研;修辞立诚,广纳雅言;把握学术方向,繁荣翻译事业。
作者简介
暂缺《应用翻译研究:《上海科技翻译》30年论文集萃(1986-2015)》作者简介
目录
前言
发刊词
一、本体研究
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则
试论奈达“读者反应论”在中国的负面作用
论文化的可译性
文学翻译与科学翻译
译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题
翻译:模糊艺术
和合翻译思想初探
开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式
的革命
译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考
“看山看水”的启迪
二、文本类型与翻译研究
谈谈关于西方《市场学》的准确移植问题
简洁一点,再简洁一点
谈谈科技术语的译名审定与统一
社会科学翻译的意义和特点
历史文物汉译英的忠实与通顺问题
试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用
影视片中双关语的翻译
论科技英语的美感及其在翻译中的体现
文化差异与电视新闻翻译——以选送CNN World Report的新闻片汉译英为分析个案
《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑
科普著作的文体与翻译
功能翻译理论对应用翻译的启示
旅游翻译:定义、地位与标准
论商务英语翻译的4Es标准
全球化和信息化时代应用翻译研究体系的再研究
三、跨学科研究
现代语言学和翻译理论
英语新修辞学和科技英语翻译的准确性
英美医学书刊中的莎剧引文:亦诗亦哲,非巫非医——《莎士比亚的医学知识》读后七年存疑
心理空间理论与翻译
现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹
哈提姆和梅森论“语言学与译者”
翻译与美学
翻译与伦理规范
翻译的网络化存在
苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究
我国英汉对比与翻译研究三十年——回顾与展望
生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”
翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译
“魔变”的思想创造一一尼采的翻译思想初探
谈谈翻译研究的创新与规范
四、策略与技巧研究
从“貌合神离”到“形神皆似”——谈翻译的“层次感”
略论悬念的翻译
从语义认知角度看翻译技巧
论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译
汉英/英汉翻译:理念与方法(上)
圣经汉译与佛经翻译比较研究
国际传播与翻译策略——以中医翻译为例
《梦溪笔谈》译本翻译策略研究
跨文化传播视阈下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的
几则新闻稿为例
论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限
网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻
译奖”竞赛一等奖译文的生成为例
文本类型、翻译目的及翻译策略
中观翻译研究:宏微之间的探析
五、翻译教学研究
论翻译能力及其培养
译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光
翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究
西方翻译教学研究:特点、范式与启示
独立成篇:超越“忠实”的忠实
MTI学位毕业论文写作模式探讨——以北外奥组委翻译班毕业
论文撰写为个案
计算机辅助翻译教学——设计与实施
信息时代的翻译教学——柯平教授的语言与翻译技术课程介绍
本地化项目管理课程教学实践
六、口译研究
论科技口语
为李约瑟博士的学术演讲担任口译
科技口译与质量评估
远程会议口译——回顾与前瞻:
从口译标准到口译规范——口译评估模式建构的探索
国内外译员角色研究的进展与思考(1976~2014)——一项基于
相关文献的计量分析
七、翻译史研究
我国科技翻译的历史足迹——《中国科技翻译家辞典》代序
达尔文著作在中国的翻译与出版.
双语科技辞典史略述
对翻译的历史思考——读《从西塞罗到本雅明》
西方古代翻译思想之遗产
从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性
翻译史研究的史料拓展——意义与方法
我国的佛经译论体系
晚清集体叙述与翻译规范
八、翻译技术研究
国外“本地化”翻译研究学术话语的构建
众包翻译模式研究
本地化翻译规范研究
九、关于翻译理论与实践关系的讨论
重视实践,也重视理论
实践第一理论第二
翻译理论的功能——兼析否认理论的倾向
翻译需要理论指导
翻译理论与实践的辩证关系
没有理论的实践是盲目的实践吗?
理论与实践的关系是互动的
翻译学建设中理论与实践的关系之我见
关于翻译教材
“猫论”对翻译界应有的启示
翻译理论与实践中的三层关系
研究植根于泥土,译论生发于事实
试谈翻译理论与实践关系的几个问题
乱花渐欲迷人眼——评译论研究之一隅
理论来自实践,又高于实践
翻译实践的社会性与翻译理论的成型性
翻译理论与实践之间的纽带——翻译批评
对翻译理论的偏见
猜您喜欢

读书导航