书籍详情
20世纪西方翻译理论解读(下)
作者:董广才,孙永君
出版社:辽宁师范大学出版社
出版时间:2011-10-01
ISBN:9787565203343
定价:¥40.00
购买这本书可以去
内容简介
《20世纪西方翻译理论解读(下)》对20世纪八九十年代西方翻译理论的代表性人物、翻译思想及其流派进行系统介绍和评介。此书所涉及的作者及其观点均能代表其年代的主要翻译思想,并对翻译研究产生较重要影响。《20世纪西方翻译理论解读(下)》涉及的作者和翻译理论家当中既有国内介绍较多的知名语言学家、翻译理论家,也有国内翻译界关注不够、介绍不多而其翻译思想又影响较大的理论家;既有美国、英国的著名学者,也有法国、德国以及其他国家的著名学者。《20世纪西方翻译理论解读(下)》对每一位作者均选取其主要代表性文章或主要著作的章节进行原文收录,前附作者简介,后加注释并配评介文章。此书的读者可以是从事语言学、西方翻译理论研究的同仁,也可以是语言学及翻译方向的研究生。
作者简介
暂缺《20世纪西方翻译理论解读(下)》作者简介
目录
第四章 20世纪80年代
4.1 导读
4.2 汉斯·费米尔
4.2.1 汉斯·费米尔简介
4.2.2 汉斯·费米尔翻译理论:Skopos and Commission in Translational Action
4.2.3 汉斯·费米尔评介文章:费米尔现代翻译理论评介
4.3 安德鲁·勒弗维尔
4.3.1 安德鲁·勒弗维尔简介
4.3.2 安德鲁·勒弗维尔翻译理论:Mothet Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature
4.3.3 安德鲁·勒弗维尔评介文章:浅析勒弗维尔的重写理论
4.4 威廉·弗拉雷
4.4.1 威廉·弗拉雷简介
4.4.2 威廉·弗拉雷翻译理论:Prolegomenon to a Theory of Translation
4.4.3 威廉·弗拉雷评介文章:翻译——交际过程中的符码转换
4.5 菲利普·E·路易斯
4.5.1 菲利普·E·路易斯简介
4.5.2 菲利普·E·路易斯翻译理论:The Measure of Translation Effects
4.5.3 菲利普·E·路易斯评介文章:翻译的忠实与创造
4.6 安托万·贝尔曼
4.6.1 安托万·贝尔曼简介
4.6.2 安托万·贝尔曼翻译理论:Translation and the Trials of the Foreign
4.6.3 安托万·贝尔曼评介文章:翻译是“异域的考验”
4.7 布拉姆·库尔卡
4.7.1 布拉姆·库尔卡简介
4.7.2 布拉姆·库尔卡翻译理论:Shifts of Cohesion and Co}lerence in Translation
4.7.3 布拉姆·库尔卡评介文章:语篇框架下的译文显性化
4.8 劳瑞·张伯伦
4.8.1 劳瑞·张伯伦简介
4.8.2 劳瑞·张伯伦翻译理论:Gender and the Metaphorics of Translation
4.8.3 劳瑞·张伯伦评介文章:女性的觉醒
第五章 20世纪90年代
5.1 导读
5.2 安妮·布里赛特
5.2.1 安妮·布里赛特简介
5.2.2 安妮.布里赛特翻译理论:The Search for a Native Language:Translation and Cultural Identity
5.2.3 安妮·布里赛特评介文章:魁北克的“存”与“亡”
5.3 恩斯特·奥古斯特·格特
5.3.1 恩斯特·奥古斯特·格特简介
5.3.2 恩斯特·奥古斯特·格特翻译理论:Translation as InterlingualInterpretiVe Use
5.3.3 恩斯特·奥古斯特·格特评介文章:翻译——语际间的推理阐释行为
5.4 伽亚特里·斯皮瓦克
5.4.1 伽亚特里·斯皮瓦克简介
5.4.2 伽亚特里·斯皮瓦克翻译理论:The Politics of Translation
5.4.3 伽亚特里·斯皮瓦克评介文章:翻译的政治色彩
5.4.4 伽亚特里·斯皮瓦克译介文章:翻译内外皆“政治”
5.5 克瓦米·安东尼·阿皮亚
5.5.1 克瓦米·安东尼·阿皮亚简介
5.5.2 克瓦米·安东尼·阿皮亚翻译理论:Thick Translation
5.5.3 克瓦米·安东尼·阿皮亚评介文章:翻译的全面性
5.6 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森
5.6.1 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森简介
5.6.2 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森翻译理论:Politeness in Screen Translating
5.6.3 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森评介文章:译者即交际者
5.7 凯斯·哈维
5.7.1 凯斯·哈维简介
5.7.2 凯斯·哈维翻译理论:Translating Camp Taik:Gay Identities and Cuhural Transfer
5.7.3 凯斯·哈维评介文章:语言的文化本质,文化的语言内容
5.8 劳伦斯·韦努蒂
5.8.1 劳伦斯·韦努蒂简介
5.8.2 劳伦斯·韦努蒂翻译理论:Translation,Community,Utopia
5.8.3 劳伦斯·韦努蒂评介文章:异化与归化浅说
5.8.4 评介文章:异化与归化之解构
4.1 导读
4.2 汉斯·费米尔
4.2.1 汉斯·费米尔简介
4.2.2 汉斯·费米尔翻译理论:Skopos and Commission in Translational Action
4.2.3 汉斯·费米尔评介文章:费米尔现代翻译理论评介
4.3 安德鲁·勒弗维尔
4.3.1 安德鲁·勒弗维尔简介
4.3.2 安德鲁·勒弗维尔翻译理论:Mothet Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature
4.3.3 安德鲁·勒弗维尔评介文章:浅析勒弗维尔的重写理论
4.4 威廉·弗拉雷
4.4.1 威廉·弗拉雷简介
4.4.2 威廉·弗拉雷翻译理论:Prolegomenon to a Theory of Translation
4.4.3 威廉·弗拉雷评介文章:翻译——交际过程中的符码转换
4.5 菲利普·E·路易斯
4.5.1 菲利普·E·路易斯简介
4.5.2 菲利普·E·路易斯翻译理论:The Measure of Translation Effects
4.5.3 菲利普·E·路易斯评介文章:翻译的忠实与创造
4.6 安托万·贝尔曼
4.6.1 安托万·贝尔曼简介
4.6.2 安托万·贝尔曼翻译理论:Translation and the Trials of the Foreign
4.6.3 安托万·贝尔曼评介文章:翻译是“异域的考验”
4.7 布拉姆·库尔卡
4.7.1 布拉姆·库尔卡简介
4.7.2 布拉姆·库尔卡翻译理论:Shifts of Cohesion and Co}lerence in Translation
4.7.3 布拉姆·库尔卡评介文章:语篇框架下的译文显性化
4.8 劳瑞·张伯伦
4.8.1 劳瑞·张伯伦简介
4.8.2 劳瑞·张伯伦翻译理论:Gender and the Metaphorics of Translation
4.8.3 劳瑞·张伯伦评介文章:女性的觉醒
第五章 20世纪90年代
5.1 导读
5.2 安妮·布里赛特
5.2.1 安妮·布里赛特简介
5.2.2 安妮.布里赛特翻译理论:The Search for a Native Language:Translation and Cultural Identity
5.2.3 安妮·布里赛特评介文章:魁北克的“存”与“亡”
5.3 恩斯特·奥古斯特·格特
5.3.1 恩斯特·奥古斯特·格特简介
5.3.2 恩斯特·奥古斯特·格特翻译理论:Translation as InterlingualInterpretiVe Use
5.3.3 恩斯特·奥古斯特·格特评介文章:翻译——语际间的推理阐释行为
5.4 伽亚特里·斯皮瓦克
5.4.1 伽亚特里·斯皮瓦克简介
5.4.2 伽亚特里·斯皮瓦克翻译理论:The Politics of Translation
5.4.3 伽亚特里·斯皮瓦克评介文章:翻译的政治色彩
5.4.4 伽亚特里·斯皮瓦克译介文章:翻译内外皆“政治”
5.5 克瓦米·安东尼·阿皮亚
5.5.1 克瓦米·安东尼·阿皮亚简介
5.5.2 克瓦米·安东尼·阿皮亚翻译理论:Thick Translation
5.5.3 克瓦米·安东尼·阿皮亚评介文章:翻译的全面性
5.6 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森
5.6.1 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森简介
5.6.2 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森翻译理论:Politeness in Screen Translating
5.6.3 巴兹尔·哈提姆和伊恩·梅森评介文章:译者即交际者
5.7 凯斯·哈维
5.7.1 凯斯·哈维简介
5.7.2 凯斯·哈维翻译理论:Translating Camp Taik:Gay Identities and Cuhural Transfer
5.7.3 凯斯·哈维评介文章:语言的文化本质,文化的语言内容
5.8 劳伦斯·韦努蒂
5.8.1 劳伦斯·韦努蒂简介
5.8.2 劳伦斯·韦努蒂翻译理论:Translation,Community,Utopia
5.8.3 劳伦斯·韦努蒂评介文章:异化与归化浅说
5.8.4 评介文章:异化与归化之解构
猜您喜欢