书籍详情

翻译与文化研究

翻译与文化研究

作者:王达金,魏万德

出版社:武汉理工大学出版社

出版时间:2014-07-01

ISBN:9787562942177

定价:¥54.00

购买这本书可以去
内容简介
  《外国语言文学研究论丛:翻译与文化研究》主要内容包括:外事口译中中英表达方式差异的体现及口译应对技巧、科技新闻英语标题的翻译、从纽马克的文本类型翻译理论浅谈中文电影片名的英译、从“露西”到“谢耳朵”:美国情景喜剧六十年变迁等。
作者简介
暂缺《翻译与文化研究》作者简介
目录
翻译研究
英文网站建设及其对实践型翻译教学的启示
模糊学在法语翻译中的应用
学术论文题目英译刍议
对湖北外宣翻译现状的调查研究
接受美学与国际新闻编译的历史与现实关联
功能翻译理论与德语翻译实践
论关联理论对翻译的解释力
浅谈翻译中“扬得避失”之策略
团队合作动态翻译模式在“译作赏析”教学中的应用
模糊语的翻译策略
文学翻译中的策略选择——归化翻译与异化翻译
从跨文化传播视角谈中国传统节日的译名
论译者风格的显形——朱生豪译《威尼斯商人》的研究
《老友记》字幕翻译中的言语幽默
口译语境下的诗歌翻译——以温家宝总理记者招待会引用的诗歌口译为例
论阿瑟·韦利的《论语》英译中的基督色彩
零形回指在汉语中的应用及其在英译中的处理
商标翻译的伪翻译属性
翻译对等的可能性及其限度
忠实的“不忠”——翻译的忠实性与创造性叛逆
试析洋务时期江南制造局翻译馆译述活动之特点
从文化空缺理论看“龙”的翻译
交际翻译理论和功能翻译理论关照下的公示语英译——以武汉地铁公示语英译为例
政论文中汉语四字格的口译对策研究
从跨文化视角看功能翻译理论在旅游翻译中的应用——以武汉地区旅游景点为例
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略
从目的论视角看政府外宣翻译——以2013年政府工作报告为例
浅谈商务合同汉英翻译中常用虚词的使用
论科技翻译中的变译
从“三美”理论角度看英文广告词的汉译
英汉谚语文化的比较及翻译
目的论框架下的科技英语翻译探讨
接受美学视阈下的政府门户网站外宣翻译分析——以宜昌市政府门户网站为例
语境三要素在翻译交际过程中的作用——析《论语》的菲律宾英译本
广告翻译策略浅析——以化妆品广告为例
试论科技英语中的名词化结构及其翻译
浅析目的论在影视作品翻译中的应用——以美剧《绝望的主妇》为例
外事口译中中英表达方式差异的体现及口译应对技巧
科技新闻英语标题的翻译
从纽马克的文本类型翻译理论浅谈中文电影片名的英译
文化研究
汉英文字的文化探索
中美礼俗差异的形成原因研究
高校文化软实力建设浅析
以刻板印象理论看美国电影中的华人形象
中西文化的烙印:姓名密码解读
跨文化交际中语用失误探微
高校跨文化人才培养模式探讨
从社交媒体新词看美国文化变迁
追逐梦想,笑对人生——电影《叫我第一名》折射出的美国文化价值观
美国总统就职演说辞的宗教色彩及文化探析
道论与中国山水画论中的形而上学传统
论跨文化交际之“道”与“器”的辩证关系
《老友记》:美国文化大拼盘
从“露西”到“谢耳朵”:美国情景喜剧六十年变迁
来华留学生语言与文化适应现状初探
《喜福会》和《—辈子做女孩》中的女性爱情生活观
中美显性与隐性文化冲突——以《北京遇上西雅图》为引
从跨文化视角看目的论在商业广告翻译中的应用
美剧中的中国情结
科技翻译新模式的实证研究
翻译美学取向在科技英语翻译中的应用
论英汉科技翻译中词义的选择
浅析文化语境与影视作品翻译
英汉经济语篇中战争概念隐喻的跨文化研究
口译课堂测试中的错误分析及评估
从高低语境文化解读《喜福会》中的母女关系
以《责子》的不同英泽小议复译的必然性与必要性
从商业广告看中西基本价值观的差异
动态顺应理论下科技英语翻译美学取向探究
论英汉科技翻译中词义的选择
孙法理译作《两个高贵的亲戚》美学探讨
从目的论的视角对比《红楼梦》中伏笔的翻译
猜您喜欢

读书导航